One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. |
Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
One of the National Professional Officers will cover implementation of the Sector Abidjan project, where the greatest concentrations of ex-combatants are located. |
Один из национальных сотрудников-специалистов будет заниматься осуществлением проекта по сектору Абиджан, в котором сосредоточено больше всего бывших комбатантов. |
In the author's case, the birth certificate is the only document where his name is correctly transcribed. |
В случае автора свидетельство о рождении является единственным документом, в котором его имя написано правильно. |
His professional career started in a national bank, where his expertise in economics and financial matters was widely recognized. |
Его профессиональная карьера началась в одном из национальных банков, в котором он получил широкое признание в качестве специалиста по экономическим и финансовым вопросам. |
As defined in this appendix refers to annex 1, appendix 2, paragraph 3.2.6 where the factor 1.75 is introduced. |
Это определение, содержащееся в данном добавлении, относится к пункту 3.2.6 добавления 2 к приложению 1, в котором вводится коэффициент 1,75. |
You have to immediately enter a closed space where there is a lack of oxygen. |
Вы должны немедленно войти в закрытое помещение, в котором имеется недостаток кислорода. |
Internet governance is an important aspect of the ICT ecosystem, where all stakeholders have important roles to play. |
Одним из важных аспектов "экосистемы ИКТ" является управление Интернетом, в котором всем заинтересованным сторонам отводятся важные роли. |
This is the village where the poet was born. |
Это то село, в котором родился поэт. |
This is the house where my father was born and brought up. |
Это дом, в котором родился и вырос мой отец. |
This is the house where I lived when I was a child. |
Это дом, в котором я жил, когда был ребёнком. |
This is the town where I was born. |
Это город, в котором я родился. |
I remember the house where I grew up. |
Я помню дом, в котором вырос. |
The field where we used to play ball is now all built up. |
Поле на котором мы раньше играли в мяч сейчас застроено. |
This is the house where he lives. |
Это дом, в котором он живёт. |
The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. |
Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться. |
Logistics and security constraints prevented the Panel from travelling to the area, where there is no international presence. |
Материально-технические трудности и ограничения в плане безопасности не позволили Группе посетить этот район, в котором нет международного присутствия. |
His/her term of office shall expire at the end of the Committee meeting where the elections of a new Chairperson is held. |
Срок его/ее полномочий истекает в конце заседания Комитета, на котором проводятся выборы нового Председателя. |
Allowing independent media outlets would facilitate a more open society where free speech was respected. |
Независимые средства массовой информации способствуют созданию более открытого общества, в котором соблюдается свобода слова. |
The exception was Azerbaijan, where 52 kg of heroin were seized in 2011. |
Исключение составляет Азербайджан, в котором в 2011 году было изъято 52 кг героина. |
Under article 18, alternative A, taxing rights on private pensions are allocated exclusively to the State where the recipient is a resident. |
Согласно варианту А статьи 18 налоговые права в отношении частных пенсий присуждаются исключительно государству, в котором получатель является резидентом. |
Established an interactive room at the national museum where kids can learn and explore the Syrian history. |
Создание в национальном музее интерактивного зала, в котором дети могут изучать и исследовать историю Сирии. |
Instead, it is to work towards a world where everyone's essential needs are met. |
Вместо этого нужно стремиться создать мир, в котором будут обеспечиваться основные потребности каждого человека. |
There was a need to thoroughly look at the development of the region where the concerned school was located. |
Необходимо тщательно проанализировать уровень развития региона, в котором находится соответствующая школа. |
UNECE should establish a dedicated website for 2008 SNA implementation where relevant materials and useful links should be made available. |
ЕЭК ООН следует создать специальный веб-сайт, посвященный внедрению СНС 2008 года, на котором должны размещаться соответствующие материалы и полезные ссылки. |
A world where each child can thrive |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться |