It means building a world fit for children, where every child can grow to adulthood as a person in health, peace and dignity. |
Это означает формирование мира, пригодного для жизни детей, в котором каждый ребенок может достичь взрослого возраста в условиях сохранения здоровья, мира и достоинства. |
We must make a world where all children - who embody our hopes and dreams and who are our most precious asset - can freely develop their potential. |
Мы должны создать мир, в котором все дети, являющиеся воплощением наших надежд и мечтаний и нашим самым дорогим достоянием, могли бы свободно развивать свои возможности. |
The first is at the country level, where those organizations or agencies that have field representation can provide inputs to the preparation of country-level programmes of action. |
Первый - это страновой уровень, на котором те организации и учреждения, которые имеют свои представительства на местах, могут внести вклад в подготовку страновых программ действий. |
This was the case in the Gali region, with a Georgian population of 100,000, where more than 1,000 civilians were killed, tortured or burnt alive and the rest expelled. |
Так, в Гальском районе, в котором проживало почти 100000 грузин, не было никаких боевых действий и, несмотря на это, свыше 1000 мирных жителей было расстреляно, замучено, заживо сожжено, остальные изгнаны. |
In so saying, they had not reckoned with the "developed" countries' determination to undermine any possible basis for a genuinely fair world economic order where economic, social and cultural rights would have a chance of being realized. |
При этом они не учитывали, что так называемые развитые страны будут стремиться подорвать любые возможные основы действительно справедливого международного экономического порядка, при котором могли бы быть созданы условия для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
It addressed two related concerns, namely, the lack of implementation of the New Agenda and the marginalization of Africa in a world where all other regions were making progress after the lost decade of the 1980s. |
В ней рассматриваются две взаимосвязанные проблемы, а именно отсутствие осуществления новой программы и маргинализация Африки в мире, в котором все другие регионы добиваются прогресса после «потерянного» десятилетия 80х годов. |
As the Council knows, I come from a part of the world where three United Nations peacekeeping missions operated and successfully concluded their activities in Central America, verifying compliance with commitments adopted by five countries in order to restore peace and promote development in the subregion. |
Как известно членам Совета, я представляю регион мира, в котором действовали три миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, и они успешно завершили свою деятельность в Центральной Америке, пройдя проверку на соблюдение обязательств, взятых пятью странами в интересах восстановления мира и содействия развитию в субрегионе. |
Costa Rica was a multi-ethnic and pluricultural society whose national identity had been forged over the centuries through the intermingling of indigenous populations and settlers from other parts of the world and where a spirit of cooperation and respect for universal values prevailed. |
З. Коста-Рика представляет собой многоэтническое и поликультурное общество, национальная самобытность которого сформулировалась на протяжении столетий в результате смешения коренных народов и поселенцев из других частей мира и в котором превалирует дух сотрудничества и уважения универсальных ценностей. |
With its partners in the Global Movement for Children, UNICEF will work to create a world where every child's right to dignity, security and self-fulfilment is achieved. |
Совместно со своими партнерами по Глобальному движению в интересах детей ЮНИСЕФ будет стремиться к созданию мира, в котором будет осуществлено право каждого ребенка на достойную жизнь, безопасность и самореализацию. |
Many new staff members have been recruited at a level where they have good potential to fulfil their responsibilities, but will need to continue to receive training and support to do so confidently. |
Многие новые сотрудники были набраны на уровне, на котором они обладают хорошим потенциалом для выполнения своих обязанностей, однако, чтобы делать это уверенно, они будут по-прежнему нуждаться в профессиональной подготовке и поддержке. |
By the year 2020, we live in a world where |
К 2020 г. мы живем в мире, в котором: |
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). |
Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
Armenia's geographical location and its wider geopolitical neighbourhood puts it in a position where it inadvertently confronts the issue of safeguarding against the trafficking of weapons, delivery systems and various sensitive materials. |
Географическое положение Армении и ее более широкое геополитическое соседство помещает Армению в контекст, в котором она помимо своей воли сталкивается с проблемой получения гарантий от незаконного оборота оружия, систем доставки и различных особо важных материалов. |
Lebanese migrants had contributed considerably to rebuilding the country after the war and continued to play a vibrant social and economic role in the new societies where they lived. |
Ливанские мигранты внесли значительный вклад в послевоенное восстановление страны и играют активную роль в социально-экономическом развитии нового общества, в котором они теперь живут. |
So far, a total of 499 cases of people living with HIV/AIDS have been registered in the country, even though we live in a region where the epidemic is rapidly spreading. |
К настоящему моменту в нашей стране зарегистрировано всего 499 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом, хотя мы живем в регионе, в котором эпидемия быстро распространяется. |
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. |
Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений. |
In the U.S., some participants recommended clarifying the location where ballast is to be placed in the vehicle to account for varying mass of test drivers and test equipment. |
Некоторые участники из США рекомендовали уточнить место, в котором должен устанавливаться в транспортном средстве балласт в целях учета разницы в массе водителей, проводящих испытание, и испытательного оборудования. |
It is also in line with the triennial comprehensive policy review of 2004 where the United Nations system is asked to "support national capacities for the management of various aid modalities, including system wide approaches and budget support". |
Это также находится в соответствии с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики 2004 года, в котором к системе Организации Объединенных Наций обращается просьба продолжать укреплять национальный потенциал в плане более эффективного использования различных методов помощи, включая общесекторальные подходы и бюджетную поддержку. |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. |
В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |
These include the high cost and low reliability, of telecommunications systems; the scarcity of web server facilities; problems of power supply and equipment failure; and, the unequal distribution of Internet access, where few facilities exist outside capital cities. |
К их числу относятся высокая стоимость и низкая степень надежности телекоммуникационных систем; нехватка провайдеров сетевых услуг; проблемы энергоснабжения и поломок оборудования; неравноправное распределение доступа в Интернет, при котором за пределами столичных городов такие возможности почти отсутствуют. |
The process focuses on the hazard in contrast to risk assessment where exposure assessment is a distinct additional step." |
При этом внимание концентрируется на опасности, в отличие от определении риска, при котором оценка воздействия является самостоятельным дополнительным этапом". |
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. |
Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами. |
Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. |
Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок. |
That was decided by the tripartite mechanism that Ms. Malcorra talked about and where we have on all the necessary arrangements to follow up and implement the decisions of the previous meeting, including preparations to deploy light tactical helicopters. |
Это решение было принято трехсторонним механизмом, о котором упомянула г-жа Малькорра, в рамках которого мы договорились обо всех необходимых мерах, направленных на осуществление последующей деятельности и выполнение решений, принятых на предыдущем заседании, включая подготовку к развертыванию легких тактических вертолетов. |
In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. |
В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |