Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
In the case of AGTC, the Working Party takes on the responsibility of a treaty body, where decisions are taken by a two/thirds majority of Contracting Parties present and voting. Что касается СЛКП, то рабочая группа берет на себя обязанности договорного органа, в котором решение принимается большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании договаривающихся сторон.
Accordingly, immediately after assuming my duties, I wrote to you expressing my commitment to continue the negotiations from where they had been left off and to build on the written convergences jointly agreed by the two sides. Так, только приступив к исполнению своих обязанностей, я в своем письме на Ваше имя заявил о своей приверженности продолжению переговоров с того момента, на котором они были прекращены, и развитию письменно закрепленного сближения точек зрения обеих сторон.
He refused to continue the talks from where they had been left off and refrained from expressing commitment to the convergences that had been achieved in the course of four years of negotiations between 2008 and 2012. Он отказался продолжать переговоры с того момента, на котором они были прекращены, и воздерживался от выражения приверженности точкам соприкосновения, достигнутым за четыре года переговоров в 2008 - 2012 годах.
The situation now, in my opinion, has reached a point where creative ideas are needed to overcome the impasse on Abyei and to prevent the crisis from escalating into yet another catastrophic explosion in the region. Я считаю, что сейчас развитие событий достигло того этапа, на котором необходимо выдвинуть творческие идеи для преодоления тупиковой ситуации в Абьее и недопущения дальнейшей эскалации кризиса в такой степени, что это приведет к еще одному чреватому катастрофой взрыву в регионе.
In addition to that, the volume of containers requiring transit handling has increased with the troop strength to the extent where both bases are normally at over 70 per cent of their capacity. Кроме того, с увеличением численности военнослужащих количество контейнеров, для которых необходима транзитная обработка, возросло до уровня, при котором обе базы постоянно функционируют с загруженностью свыше 70 процентов.
Regrettably, the world is not yet at a stage where each individual life is equally well tracked: just one of many ways in which the ideal of fundamental equality of life remains distant. К сожалению, мир еще не достиг такого состояния, при котором жизнь всех людей одинаково хорошо отслеживается, и это лишь одно из многих проявлений того, что до идеала, то есть до обеспечения основополагающего равенства жизни, нам пока далеко.
5 Any obligation of the consignee to accept the recovered goods shall be subject to the laws applicable in the State where the place designated for delivery is situated. 5 Обязательство получателя принимать найденный груз регулируется законами, применимыми в государстве, в котором находится место, предназначенное для выдачи груза.
Notably, the master plan also takes a holistic approach where individual policies are pursued while taking into account overall goals for the country's freight transport and logistics sector. Примечательно то, что в этом генеральном плане также использован целостный подход, при котором ведется работа по отдельным направлениям политики и одновременно учитываются общие задачи страны в области грузовых перевозок и логистики.
This solution is more appropriate than using homogeneous distribution of different light-weight materials where the inner geometry of the blocks is adapted to meet the 18 kg mass requirement of the UN Regulation. Это решение является более целесообразным, чем использование равномерного распределения различных легковесных материалов, при котором внутренняя геометрия блоков изменена для удовлетворения требования Правил ООН в отношении веса, равного 18 кг.
Carried out by several United Nations funds and programmes, the project focuses its work in the three provinces of Bujumbura Rural, Cibitoke and Bubanza, where there is a high concentration of ex-combatants, internally displaced persons and returnees. Этот проект, в котором участвуют несколько фондов и программ Организации Объединенных Наций, осуществляется главным образом в трех провинциях - Бужумбура-Рюраль, Кибитоке и Бубанза, - где наблюдается высокая концентрация бывших комбатантов, внутренне перемещенных лиц и возвращенцев.
UNOWA, together with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), contributed to the ECOWAS meeting of the inter-ministerial drug coordinating committees held in January in Cotonou, where elements for the regional action plan covering the period 2015-2020 were formulated. ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) внесли вклад в работу состоявшегося в январе в Котону совещания межведомственных координационных комитетов ЭКОВАС по наркотическим средствам, на котором были сформулированы элементы регионального плана действий на период 2015 - 2020 годов.
He said that domestic refrigeration was one application where the use of hydrocarbons was very appropriate and that there were no remaining challenges to be faced. Он заявил, что бытовое холодильное оборудование является тем сектором, в котором применение углеводородов является весьма уместным, и что здесь более не возникнет никаких проблем.
He confirmed that he was in command of the area where the kidnapping of the African Union Mission in the Sudan personnel occurred, near Nana in Western Darfur. Он подтвердил, что под его командованием находился район, в котором имели место случаи похищения сотрудников Миссии Африканского союза в Судане вблизи Наны в Западном Дарфуре.
In this context, the author refers to the case of Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom, where the European Court of Human Rights ruled that excessive damages in defamation cases violate the "necessary" requirement for justifying a restriction on expression. В данном контексте автор ссылается на дело Толстой-Милославский против Соединенного Королевства, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что чрезмерная компенсация за ущерб в делах о клевете нарушает требование "необходимости" для оправдания ограничений на выражение мнений.
4.3 The information submitted to the Committee about the location where he and his unit were given orders to open fire was not submitted to the Migration Board. 4.3 Сообщенная Комитету информация о месте, в котором находился заявитель и его подразделение, когда был отдан приказ открыть огонь, Миграционному совету не представлялась.
Prepare and send an electronic TIR declaration to the information system of the customs body of the State where the transit authorization is to be issued подготовить и направить электронную декларацию МДП в информационную систему таможенного органа государства, в котором будет оформляться разрешение на транзит;
Detailed discussions on its design will take place at a special event, where Parties will be invited to share their views with the secretariat on how to improve its design. Подробные обсуждения его структуры состоятся в ходе специального мероприятия, на котором Сторонам будет предложено обменяться с секретариатом мнениями о возможном усовершенствовании этой структуры.
In part one of the Constitution, which defines South Sudan and its Territory, the document states that South Sudan is "a multi-ethnic, multi-cultural, multi-lingual, multi-religious and multi-racial entity where such diversities peacefully coexist". В первой части Конституции, где дано определение Южного Судана и его территории, указывается, что Южный Судан - это «полиэтническое, мультикультурное, многоязычное, поликонфессиональное и многорасовое образование, в котором такое разнообразие мирно сосуществует».
These averages assume staff assignments ranging from two to five years and take into account the classification of the duty station where the staff member is serving. Эти средние суммы определены из расчета продолжительности срока назначения от двух до пяти лет с учетом классификации места службы, в котором работает сотрудник.
The situation in Puerto Rico was the result of colonial rule, where political authority was exercised by another nation in its own interest and with disregard for the Puerto Rican people and their rights. Положение в Пуэрто-Рико является результатом колониального правления, при котором политическая власть осуществляется другой нацией в ее собственных интересах при полном пренебрежении интересами и правами пуэрто-риканского народа.
The Council needs to actively invest in knowledge to be relevant and effective in today's rapidly changing world, where nearly all countries are undergoing significant social and economic change. Для того чтобы быть актуальным и эффективным в современном стремительно меняющемся мире, в котором почти все страны находятся на этапе значительных социально-экономических преобразований, Совету необходимо активно укреплять познавательную базу.
In Guatemala, peacekeeping was not considered a well-paid service, but as a genuine partnership where the country's participation was driven by pride and commitment to United Nations principles. В Гватемале участие в операциях по поддержанию мира не считается хорошо оплачиваемой работой, а расценивается как подлинное партнерство, участие в котором продиктовано чувством гордости и приверженности принципам Организации Объединенных Наций.
It had also established the Centre of Excellence on Countering Violent Extremism in Abu Dhabi, where a training course for high-ranking officials on counter-terrorism had recently been held. В Абу-Даби был также создан Центр передовой практики по борьбе с насильственным экстремизмом, в котором недавно был проведен курс подготовки для сотрудников руководящего звена по вопросам борьбы с терроризмом.
The utility of those instruments was highlighted in particular because they deal with issues beyond the selection of the project operator - a relatively straightforward stage where the main principles of sound public procurement apply. Практическая ценность этих документов была отмечена, в частности, в связи с тем, что они регулируют вопросы, выходящие за рамки отбора, осуществляемого оператором проекта - сравнительно простого этапа, на котором применяются основные принципы разумных публичных закупок.
It has been determined in the light of several factors, including, for example, that a State might be the place where the centre of administration of the debtor's affairs is located. С учетом многих факторов было, например, установлено, что таким местом может быть государство, в котором расположен центр управления делами должника.