He has taught law at several universities and is presently teaching at the University of Ottawa where he was Dean of Common Law from 1987 to 1994. |
Он преподавал право в нескольких университетах, и в настоящее время преподает в Оттавском университете, в котором он являлся деканом факультета общего права в период с 1987 по 1994 год. |
The United Nations could provide a forum where developing countries would share success stories and lessons learned from their respective national efforts to apply science and technology for development. |
Она может обеспечить форум, на котором развивающиеся страны могли бы обмениваться опытом успешной деятельности и уроками, извлеченными из их усилий, направленных на использование науки и техники в целях развития. |
In addition, the hierarchy and institutional structure of the United Nations depend on a world where equilibrium prevails, ensuring fairness in decisions and action. |
Кроме того, организационная структура Организации Объединенных Наций зависит от мира, в котором преобладает равновесие, обеспечивающее справедливость решений и действий. |
We are focused on building a social state where economic growth goes along with the growth of the standard of living of the people. |
Мы сосредоточены на построении государства такого социального устройства, в котором экономический рост будет сопровождаться повышением уровня жизни народа. |
It is fair to say that our reforms, conducted in a part of the world where few thought they were possible, have in fact performed. |
Справедливо отметить, что наши реформы, осуществляемые в регионе мира, в котором они считались маловероятными, приносят результаты. |
Nevertheless, we laid the foundations for a democratic society where basic human rights and the rights of national minorities are fully respected. |
Тем не менее мы заложили основы демократического общества, в котором в полной мере соблюдаются основные права человека и права национальных меньшинств. |
For a small country like Iceland, a world where relations among States are governed by the rule of law is of fundamental importance. |
Для такой небольшой страны, как Исландия, мир, в котором отношения между государствами регулируются нормами права, имеет огромное значение. |
The size of a particular fish stock is kept at the level where the maximum annual catch is possible year after year. |
Размер конкретного рыбного запаса поддерживается на таком уровне, при котором из года в год может обеспечиваться максимальный годовой улов. |
The name of the place of detention where the person was present should be added. |
Добавить информацию о месте лишения свободы, в котором находится лицо. |
Due to its historical and geopolitical realities, North-East Asia is probably the only subregion that lacks a mechanism at the governmental level where security issues of concern could be discussed collectively. |
В силу своей истории и геополитического положения Северо-Восточная Азия является, пожалуй, единственным субрегионом, в котором отсутствует механизм правительственного уровня, позволяющий коллективно обсуждать вызывающие озабоченность проблемы безопасности. |
Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. |
Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
In this capacity, the land carrier is, in principle, subjected to the regime applicable on the transport portion where loss or damage occurred. |
В этом качестве наземный перевозчик, в принципе, подпадает под действие режима, применяемого к тому этапу перевозки, на котором произошла утрата или повреждение груза. |
A board where some of the main end users are consulted concerning the development of Sweden's Statistical Database; |
совет, в котором основные конечные пользователи консультируются по вопросам разработки базы данных Статистического управления Швеции; |
The United Nations is the foremost universal Organization, the place where mankind can pursue the development and expansion of human rights, solidarity and cooperation. |
Организация Объединенных Наций является самой универсальной Организацией, форумом, в котором человечество может добиваться целей развития и обеспечения прав человека, солидарности и сотрудничества. |
This was recognized at the Millennium Summit, where heads of State or Government resolved to achieve a fully coordinated approach to the problems of peace and development. |
Это было признано на Саммите тысячелетия, на котором главы государств и правительств приняли решение добиваться полностью скоординированного подхода к проблемам мира и развития. |
Open a "service bureau" for SMEs where they can get centralized help; |
открытие "бюро услуг" для МСП, в котором им могла бы оказываться помощь в централизованном порядке; |
Team based working, where external contractors work very closely with census agency staff is essential, if this method of systems development is to be successful. |
Залогом успеха данного метода разработки систем является подход коллективной разработки, при котором внешние подрядчики весьма тесно сотрудничают с персоналом переписной организации. |
Countries collecting information on this topic may wish to consult the UN Technical Report on the Collection of Economic Characteristics in Population Censuses where further details can be found. |
Страны, которые намерены собирать данные по этому признаку, могут обратиться к Техническому докладу по сбору данных по экономическим признакам в рамках переписи населения ООН, в котором может быть найдена дополнительная информация. |
As part of this project, the Department has opened its own study centre where penal correction staff can take refresher courses and improve their qualifications. |
В рамках данного проекта в Управлении открыт собственный учебный центр, в котором будет осуществляться переподготовка и повышение квалификации сотрудников системы исполнения наказаний. |
In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
The national laws of some States prohibit the expulsion of an alien to a State where the person would be in danger of serious human rights violations or mistreatment. |
Национальное законодательство ряда государств запрещает высылку иностранца в государство, в котором ему угрожала бы опасность встретиться с серьезными нарушениями прав человека или жестоким обращением. |
The issue of the expulsion of an alien to a State where he or she faces the risk of torture has been addressed by a number of national courts. |
Проблема высылки иностранца в государство, в котором он или она сталкиваются с угрозой пыток, рассматривалась рядом национальных судов. |
Austria rightly points out that this restriction "makes very little sense, since the State where the company is terminated differs from the injuring State". |
Австрия справедливо указывает, что это ограничение «мало что значит, поскольку государство, в котором компания прекратила свое существование, отличается от государства, нанесшего вред». |
It was also troubling that so many women worked in the grey economy, where their work did not entitle them to any social security or health insurance. |
Наряду с этим вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что число женщин в теневом секторе экономики, в котором их работа не дает им права на социальное обеспечение или медицинское страхование в той или иной форме, столь велико. |
It was working to build a country where all children had access to education, adequate food, health care, sanitation and legal protection. |
Его цель - построение общества, в котором все дети будут иметь доступ к образованию, достаточному питанию, медицинскому обслуживанию, санитарии и правовой защите. |