Well, funny running into you in the teensy tiny small town where we both live. |
Забавно натыкаться на тебя в этом крошечном городишке, в котором мы оба живём. |
It feels more like a horrible dream where I killed my friend. |
Это больше похоже на страшный сон, в котором я убиваю подругу. |
It's this fantasy world where anything is possible. |
Это мир, в котором возможно всё, что угодно! |
That's where I first saw her. |
Платье, в котором она была. |
It's from Global Dynamics, where I work. |
Это из Глобал Дайнэмикс, в котором я работаю. |
And he bought the house where he continues to live with you. |
И он купил дом, в котором собирается жить с вами. |
So the wall forms a sack, and that's where the food's getting caught. |
Таким образом, стенка образует мешок, в котором скапливается пища. |
He is currently the art teacher at the high school at Lake Worth where you guys are right now. |
Теперь он преподаватель искусства в школе Лейк-Уорта, в котором вы находитесь. |
The United Nations is also a forum of goodwill where nations can work together on shared goals. |
Организация Объединенных Наций является также форумом доброй воли, в котором государства могут вместе работать над достижением совместных целей. |
A world where human rights were respected was a world much less likely to engage in armed conflict. |
Мир, в котором обеспечено уважение прав человека, в значительно меньшей степени подвержен вовлечению в вооруженные конфликты. |
It maintains a website where its activities, reports and papers are disseminated to the general public. |
У организации есть свой веб-сайт, на котором широкая общественность может ознакомиться с ее деятельностью, докладами и документами. |
Historically, Estonia had been a member of the Soviet Union, where the Public Prosecutor was part of a repressive system. |
Исторически Эстония входила в состав Советского Союза, в котором прокуратура была частью репрессивной системы. |
An online television channel had been created where recorded sessions of the World Urban Forum could still be watched. |
Был создан онлайновый телевизионный канал, на котором можно было в записи смотреть заседания Форума. |
Yet it also requires a different approach to monitoring and one where context plays a role. |
Однако это также требует применения иного подхода к осуществлению контроля, учитывая особую роль, которую играет контекст, в котором осуществляется деятельность. |
Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
China has thus become the first nuclear-weapon state where the Additional Protocol has been taken effect. |
Таким образом, Китай стал первым государством, обладающим ядерным оружием, в котором Дополнительный протокол вступил в силу. |
This Assembly is the only forum where Member States all have an equal opportunity to speak out on the Middle East. |
Ассамблея является единственным форумом, в котором всем государствам-членам предоставляются равные возможности для выражения своего мнения по Ближнему Востоку. |
Any confession where a causal link between obtaining it and the use of such methods has been established must be excluded. |
Любое признание, при котором существует установленная причинно-следственная связь между его получением и применением таких методов, должно отклоняться. |
HLG-BAS recognized the urgency of developing GSIM to a point where it can be applied in practice to support modernization. |
ГВУ-БАС признал срочную необходимость разработки ТМСИ до такого уровня, при котором она может применяться на практике для поддержания модернизации. |
An integrated approach must be pursued where economic policies promote employment and reduce inequality. |
Следует полагаться на комплексный подход, при котором экономическая политика содействует обеспечению занятости и сокращает неравенство. |
It was also necessary in order to create a society where all individuals could compete on an equal basis. |
Она также необходима для создания общества, в котором все люди могли бы конкурировать друг с другом на равной основе. |
This report was made available to the informal group approximately one month before the session of GRSP where this gtr was finalized. |
Данный отчет был предоставлен неофициальной группе примерно за месяц до проведения заседания GRSP, на котором работа над гтп была окончательно завершена. |
She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. |
Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга. |
In short, we may now live in a world where instrumental aggression in traffic can reward the aggressor. |
Иными словами, вполне возможно, что сегодня мы живем в мире, в котором сознательное агрессивное поведение при управлении транспортными средствами может вознаграждать агрессора. |
Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. |
Терроризм процветает в том обществе, в котором существуют неурегулированные конфликты и мало ответственных механизмов для рассмотрения политических поводов для недовольства. |