In a world where capital is free to flow across international boundaries, the crisis in the US has spread to Europe. |
В мире, в котором капитал может свободно переходить национальные границы, кризис в США распространился на Европу. |
They see what we see: a region where autocratic countries seem corrupt and paralyzed. |
Они видят то, что видим мы: регион, в котором самодержавные страны кажутся коррумпированными и парализованными. |
Austria was a stable democracy where social peace reigned and which had welcomed and integrated many foreign population groups, including Balkan refugees. |
Австрия - государство со стабильным демократическим строем, в котором господствует социальный мир, которое приняло и интегрировало большое количество иностранных граждан, в том числе беженцев с Балканского полуострова. |
Myanmar is a multi-ethnic society where many national races with different and diverse cultural and social backgrounds reside together. |
Мьянма является многоэтническим обществом, в котором народности с различной и разнообразной социально-культурной историей живут бок о бок. |
DPKO was a case in point, where 125 of 143 military personnel were on loan. |
Таким примером является ДОПМ, в котором 125 из 143 военнослужащих являются прикомандированными. |
Europe has a special role to play in securing a better world where human rights and individual freedoms are widely and fully respected. |
Европа должна сыграть особую роль в укреплении лучшего мира, в котором права человека и личная свобода широко и полностью уважаются. |
Then, Mohammad was interviewed on GEO TV, where he explained his political views. |
Затем Мохаммед дал интервью телеканалу GEO TV, в котором он объяснил свои политические взгляды. |
But imagine a world where textbooks are adapted to many learning styles and translated into myriad languages. |
Только представьте себе мир, в котором учебные пособия адаптированы ко многим стилям обучения и переведены на бесчисленное множество языков. |
He also travelled to the southern city of Juba, where he visited camps for internally displaced populations. |
Он также побывал в южном городе Джуба, в котором посетил лагеря для перемещенного внутри страны населения. |
The BAC should also serve as a forum where parties make commitments to address mutual challenges. |
КСП будут также играть роль форума, на котором стороны будут брать на себя обязательства по урегулированию взаимных претензий. |
The State Party where the archives are located shall be informed of the location of such archives and documents. |
Государство-участник, в котором находятся архивы, информируется о местонахождении таких архивов и документов. |
A safer world is also a world where general prosperity eliminates the causes of most conflict and human suffering. |
Более безопасный мир - это также мир, в котором всеобщее процветание устраняет причины возникновения конфликтов и человеческих страданий. |
The stringency of these criteria reflects the gravity of a situation where a person's freedom is restricted. |
Жесткий характер этих критериев отражает всю тяжесть положения, при котором свобода лица ограничена. |
But it will also be necessary to put developing countries in a position where they can really rise to the development challenge. |
Но необходимо также обеспечить развивающимся странам такое положение, при котором они действительно могли бы решать задачи в области развития. |
We need an international order where right, and not might, prevails. |
Нам необходим такой международный порядок, при котором господствовало бы право, а не сила. |
This is the first level where trained medical personnel (including a doctor) are present. |
Это первый уровень, на котором помощь оказывается квалифицированным медицинским персоналом (включая врача). |
Nor is there any reported case where an international tribunal has upheld such an argument. |
Кроме того, неизвестно ни одно дело, в котором какой-либо международный судебный орган поддержал такой аргумент. |
A unit of a larger entity not separately incorporated in the State where it is established or engaged in operation). |
Подразделение более крупного субъекта, не имеющее статуса отдельно корпорации в государстве, в котором оно создано или осуществляет свои операции). |
The first Common Tasks Group meeting was held on 16-17 October 2000, where its future work schedule was approved. |
16-17 октября 2000 года состоялось первое совещание Группы по общим задачам, на котором был утвержден график дальнейшей работы. |
The mission phase is the phase where the space system fulfils its mission. |
Этапом выполнения задач полета является этап, на котором космическая система выполняет полетное задание. |
The source had been at the meeting where the orders had been given. |
Источник этой информации участвовал в заседании, на котором были даны соответствующие приказы. |
Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. |
Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
(b) In any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. |
Ь) в любом другом случае - по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя. |
Several decisions address the problem of where the obligation to make restitution under article 81 (2) should be performed. |
В ряде решений рассматривается проблема места, в котором должно быть исполнено обязательство по возврату на основании пункта 2 статьи 81. |
The team completed its assignment by visiting the Sumud State Company, where it inspected the aluminium foundry. |
После этого группа выполнила задачу своей миссии, прибыв на государственное предприятие «Аль-Сумуд», на котором она обследовала литейный цех по производству алюминия. |