Its website () contains a virtual bookshop, where the Ministry's printed publications can be ordered and all electronic publications downloaded free of charge. |
Его веб-сайт () содержит виртуальный магазин, в котором можно заказать печатные публикации министерства и бесплатно скачать любые электронные публикации. |
It is of a future world, the reign of love among us, where we can truly live as brothers and sisters. |
Оно от мира будущего, царства любви друг к другу, в котором мы действительно можем жить как братья и сестры. |
Delegations stressed the importance of the upcoming African Union summit where a groundbreaking draft Convention on the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa was expected to be adopted. |
Делегации подчеркнули важность предстоящего саммита Африканского союза, на котором ожидается принятие проекта принципиально новой конвенции о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи. |
Climate change-related increases in hazard intensity and frequency are occurring in a world where the number of people affected by disasters has already tripled over the past decade. |
Усиление интенсивности и повышение частотности опасных природных явлений, связанных с изменением климата, происходят в мире, в котором численность пострадавших от стихийных бедствий людей увеличилась за последние десять лет в три раза. |
We reject such a world and call for a world where big and small are equal. |
Мы отвергаем такой мир и призываем к миру, в котором большой и малый равны. |
My delegation does not despair of the possibility of having a Security Council where all members are on an equal footing. |
Наша делегация не оставляет надежды на создание такого Совета Безопасности, в котором все его члены будут пользоваться равными правами. |
They want to see a world where education, food, health care and clean water are more accessible than illicit arms. |
Они хотят увидеть мир, в котором образование, продовольствие, здравоохранение и чистая вода будут более доступными, чем нелегальное оружие. |
Many promising armed violence prevention and reduction initiatives are implemented at the community level, where local ownership can be more easily established and programmes tailored to local needs and challenges. |
Множество далеко идущих инициатив в области предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия проводится в жизнь на уровне общин, на котором гораздо легче обеспечить участие местной общественности и разработать программы, увязанные с местными потребностями и проблемами. |
This may be owing to the centralized structure of OIOS, where reports are finalized at OIOS headquarters in New York. |
Возможно, это объясняется централизованной структурой УСВН, в котором работа над докладами завершается в штаб-квартире УСВН в Нью-Йорке. |
Each version will be published as an annex to the report of the JISC meeting where the JI-MAP is adopted. |
Каждый вариант будет публиковаться в виде приложения к докладу о работе совещания КНСО, на котором утверждается ПУ-СО. |
The International Criminal Court, where Mr. Brammertz is the Deputy Prosecutor for Investigations, has agreed to extend his leave of absence until that date. |
Международный уголовный суд, в котором г-н Браммертц является заместителем прокурора по расследованиям, согласился продлить свою работу до этой даты. |
At the second meeting of the Chemical Review Committee, the experts considered a notification of a severely restricted chemical, where unapproved use was described as "misuse". |
На второй сессии Комитета по рассмотрению химических веществ эксперты рассмотрели уведомление в отношении строго ограниченного химического вещества, в котором несанкционированное применение было охарактеризовано как "неправильное использование". |
A stable reference point for youth refers to a concrete place where young people can access a combination of employment related skills and resources. |
Стабильные исходные ориентиры для молодежи предусматривают какое-либо конкретное место, в котором молодые люди могут иметь доступ к комплексу связанных с трудоустройством навыков и ресурсов. |
Rapidly changing situations, which usually accompany a breaking political or military crisis, require that the Council has access to the most relevant geographical information about where the crisis takes place. |
В связи с тем, что для политических или военных кризисов, как правило, характерно быстрое изменение ситуации, Совету необходимо иметь доступ к самой достоверной географической информации о месте, в котором возникает кризисная ситуация. |
The Comment to Article 23 does not provide the only, definitive example of the special case where the use of escorts should be considered. |
Комментарий к статье 23 представляет собой не единственный исключительный случай, при котором должен быть рассмотрен вопрос о назначении сопровождения. |
However, there is concern that there will be little similar restoration of trust in one division where the problem is particularly acute. |
Однако есть опасения того, что в одном из отделов, в котором эта проблема стоит особенно остро, восстановить доверие не удастся. |
The country has reached the stage where it must take full responsibility for its own governance and destiny - particularly in meeting the requirements of Euro-Atlantic integration. |
Страна достигла этапа, на котором она должна взять на себя всю полноту ответственности за собственное управление и судьбу, особенно путем выполнения требований, связанных с евроатлантической интеграцией. |
It is crucial to build a world where the diversity of economic, political, social and cultural approaches is recognized and respected. |
Необходимо создать мир, в котором будет признаваться и будет уважаться многообразие экономических, политических, социальных и культурных подходов. |
They can ensure that the Commission plays a key role in supporting countries to achieve sustainable peace and development, and ultimately move beyond the stage where some of them require large peacekeeping missions. |
Они могут обеспечить, чтобы Комиссия играла ключевую роль в поддержке стран, стремящихся к укреплению мира и развитию, что впоследствии позволило бы перейти к последующим этапам после того этапа, на котором некоторые из этих стран нуждаются в крупных миротворческих миссиях. |
Both pictures were taken at the same Customs office at Bamako International Airport, where the shipment has been kept since December 2007. |
Оба снимка были сделаны в том же помещении таможни в Международном аэропорте Бамако, в котором эта партия алмазов хранится с декабря 2007 года. |
On a subsequent visit to Bamako in August 2008, the Group contacted Mr. Wissam at the nightclub where Mr. Avraham claimed to have worked. |
В ходе последующей поездки в Бамако в августе 2008 года члены Группы связались с гном Виссамом в ночном клубе, в котором, согласно его утверждению, якобы работал г-н Аврахам. |
Furthermore, it was not helpful to try to create a separate regime where acquiescence could play a specific role in regard to interpretative declarations. |
Кроме того, нецелесообразно пытаться создать отдельный режим, в котором согласие может играть конкретную роль в отношении заявлений о толковании. |
The Working Group had decided that the appropriateness of the definition would be considered in each provision where the word "container" appeared. |
Рабочая группа решила, что адекватность данного определения будет рассматриваться в рамках каждого положения, в котором встречается слово "контейнер". |
In a globalized world where the competition for talent is acute, it is unlikely that quality candidates will wait that long. |
В глобализированном мире, в котором ведется острая борьба за ценные кадры, маловероятно, что высококвалифицированные кандидаты будут ждать столь долго. |
Women are major players in the agricultural sector, where they constitute the majority of smallholder producers and the agriculture labor force in general. |
Женщины являются главными участниками деятельности сельскохозяйственного сектора, в котором они составляют большинство мелких собственников - производителей сельскохозяйственной продукции и большую часть занятой в сельском хозяйстве рабочей силы, в целом. |