This experience is all the more stirring for me since I am returning to this lofty site of modern history where I participated in numerous sessions when I was my country's young Ambassador in Washington to the great American nation. |
Этот опыт является для меня в высшей степени волнующим, ибо я вновь нахожусь на этом благородном форуме современной истории, на форуме, в котором я принимал участие, работая на его многочисленных сессиях, еще будучи молодым послом своей страны в великой американской стране в Вашингтоне. |
In support of the peace process, Tunisia had participated in the multilateral meetings and had hosted the fourth meeting of the working group on refugee questions, where it was agreed that a seminar on family issues would also be held in Tunisia in December 1993. |
Стремясь оказать поддержку мирному процессу, Тунис участвовал в работе многосторонних совещаний и организовал у себя четвертое совещание рабочей группы по проблемам беженцев, на котором было решено провести семинар по вопросам, касающимся семей, который также состоится в Тунисе в декабре 1993 года. |
He also drew attention to operative paragraphs 3 to 6 on voluntary contributions and to paragraph 7, where the Assembly accepted The Hague as the seat for the International Tribunal and defined its mandate. |
Оратор обращает также внимание на пункты 3-6 постановляющей части, в которых говорится о добровольных взносах, а также на пункт 7, в котором Ассамблея соглашается с тем, что Гаага будет местом пребывания Трибунала, и определяет мандат последнего. |
That was certainly the case in the Sudan, where millions had left the countryside to live in shanty towns around cities in the most appalling and dangerous conditions, threatening the country's social and economic structure. |
Это, несомненно, касается Судана, в котором миллионы людей покинули сельские районы и проживают в настоящее время в трущобах вокруг городов в очень неблагоприятных и опасных условиях, что подрывает социальную и экономическую структуру страны. |
The Republic of Trinidad and Tobago is a harmonious multiracial, multi-religious society where, in the words of the national anthem and in practice, "every creed and race find an equal place". |
Республика Тринидад и Тобаго представляет собой гармоничное общество с множеством рас и религий, в котором, как говорится в национальном гимне и существует на практике, "каждая вера и раса находят равное место". |
The in-depth experience of UNDP with regional and global projects has been used to advantage in the pilot phase of the GEF, where 20 of 55 projects (36 per cent) involve several countries combined in a single initiative. |
Накопленный ПРООН богатый опыт реализации региональных и глобальных проектов успешно используется на экспериментальном этапе деятельности ГЭФ, на котором 20 из 55 проектов (36 процентов) осуществляются при участии нескольких стран, объединивших свои усилия в рамках одной инициативы. |
He, he, he makes the roads good and he promises a better life for the people and within 10 years you see a completely nationalized, centralized, dictatorial situation where millions and millions of people were exterminated. |
Он улучшает дороги, и он обещает лучшую жизнь для людей, и в течение 10 лет Вы видите полностью национализированный, централизованный, диктаторский режим, при котором многие миллионы людей были истреблены. |
Emma was sending e-mail from the building where she worked, but she wasn't sending it from her office. |
Эмма отправляла е-мейл из здания, в котором работала, но не из своего офиса. |
In this regard, we must heed the Secretary-General's wise counsel to try to solve the financial crisis facing the United Nations and to strengthen its capacity for preventive diplomacy and early warning mechanisms, particularly in situations where international peace and security are likely to be endangered. |
В этом плане мы должны прислушаться к мудрому совету Генерального секретаря попытаться разрешить финансовый кризис, в котором оказалась Организация Объединенных Наций, укрепить ее потенциал в области превентивной дипломатии и механизмы раннего предупреждения, особенно в тех ситуациях, когда международный мир и безопасность могут оказаться под угрозой. |
Up ahead is the annex. That's where we have yoga, drumming classes, cooking classes, mindful eating workshops. |
А впереди у нас здание котором проходит йога, уроки игры на барабанах, уроки готовки, и уроки правильного питания. |