Japan totally agrees that, in our efforts to realize a world where all people are free from want and fear, humanitarian assistance to those who are in greatest need in our community deserves greater attention. |
Япония полностью согласна с тем, что в наших попытках создать мир, в котором все люди были бы свободны от нужды и страха, гуманитарная помощь тем членам наших общин, которые испытывают самую острую нужду, заслуживает большего внимания. |
It will also serve as a forum where activities in the Charter Plan of Action and Vienna Programme of Joint Action, which do not fall under the priorities established by THE PEP, can be reported on and taken note of. |
Комитет будет также служить в качестве форума, на котором можно будет представлять доклады о деятельности, проводящейся в соответствии с Планом действий по Хартии и Венской программой совместных действий, которая не охватывается приоритетами программы ОПТОСОЗ, и принимать эти доклады к сведению. |
It was suggested that article 17 should instead refer to the State where the company was incorporated and/or in whose territory it had its registered office and/or with which it had other appropriate links. |
Было предложено вместо этого упомянуть в статье 17 о государстве, в котором была учреждена корпорация и/или на территории которого находится ее зарегистрированная контора, и/или с которым она поддерживает другие соответствующие связи. |
He also refers to the Committee's general comment No. 22 where the Committee stated that restrictions may not be imposed for discriminatory purposes or applied in a discriminatory manner. |
Он также ссылается на Замечание общего порядка Nº 22 Комитета, в котором Комитет заявляет, что ограничения не могут устанавливаться в дискриминационных целях или применяться дискриминационным образом. |
When approaching a section of the road where on the carriageway or close to it, there are children, with or without a pedestrian crossing, drivers are obliged to decrease their speed or to stop if it is necessary. |
При приближении к участку дороги, на котором или вблизи которого находятся дети, независимо от наличия пешеходного перехода, водители обязаны снизить скорость или остановиться, если это необходимо. |
We're now at a level where having PDB's (Microsoft's debugging symbols) would make debugging the reactos kernel a similar experience to debugging the Windows kernel, with the added advantage of source mode. |
Сейчас мы находимся на этапе, на котором наличие PDB (символы отладки Microsoft) сделало бы отладку ядра ReactOS подобной отладке ядра Windows, с дополнительным преимуществом в наличии исходного кода. |
Then, when you sign in to Google Toolbar on any computer where it is installed, your settings will be updated and any changes you make during that session will be saved. |
В дальнейшем при входе в Панель инструментов Google с любого компьютера, на котором она установлена, ваши настройки будут обновлены, а любые изменения, внесенные вами во время этого сеанса, будут сохранены. |
The Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture is a permanent forum where governments discuss and negotiate matters relevant to biodiversity for food and agriculture. |
Комиссия ФАО по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства представляет собой постоянный форум, на котором правительства обсуждают и согласовывают вопросы, связанные с биологическим разнообразием для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
In the Location of Universal Groups page. The domain where the groups created by this process will be created, we have a single domain, so let's leave the default settings and click Next. |
На странице расположения универсальных групп Location of Universal Groups создается домен, в котором будут созданы группы, у нас есть один домен, поэтому давайте оставим настройки по умолчанию и нажмем Далее (рисунок 9). |
For the information of those who do not know it yet, FOREX (FOReign EXchange market) is an international exchange market, where money is sold and bought freely. |
Для тех, кто ещё не знает, скажем, что FOREX (FOReign EХchange market) - международный валютный рынок, на котором свободно продаются и покупаются деньги. |
If, like me, you are a fan of this artist, come and listen to a selection of similar artists on Jamendo, a website where you can listen to and even download music for free and legally. |
Если Вы, как и я, вы - поклонник этого исполнителя, приходите и послушайте песни похожих исполнителей на Jamendo, вебсайт, на котором вы можете слушать и даже загружать музыку бесплатно и законно. |
At the end of the third week of July, the hallways of the business center where the offices of 3W Graphics are situated, were filled with a quiet, yet exciting sound. |
На исходе третьей недели июля по коридорам бизнес-центра, в котором располагаются офисы ЗШ Graphics, пронесся тихий, но волнующий звук. |
In 1998 30 pieces were presented by the artist to the museum of the city where the artist was born. He has lived most of the time in Bulgaria, motherland of his father. |
30 произведение было подарено художником в 1998 г. музею города, в котором родился художник, большую часть жизни проживший на родине своего отца в Болгарии. |
Individuals without statehood are deported to a state where they have relatives or property or to the state of their choice, providing this state accepts them. |
Лица без гражданства высылаются в государство, в котором у них имеются родственники или собственность, или же в государство по их выбору, при условии, что это государство примет их. |
Stereoscopic separation quality decreases due to ghosting - a phenomenon where each eye, in addition to the image intended for it, perceives the image intended for the other eye. |
Качество стереоскопического разделения снижается вследствие гостинга (ghosting) - явления, при котором каждый глаз, помимо предназначенного для него изображения, воспринимает также и изображение, предназначенное для другого глаза. |
Mkoyan officially returned to the location of the club where his career began, and the club returned to the existing experienced players to participate not only in the domestic competition, but also in European competition. |
Мкоян официально вернулся в расположение клуба, в котором начинал свою профессиональную карьеру, а клуб вернул опытного сложившегося игрока для участия не только во внутренних турнирах, но и в еврокубках. |
Then (i) implies that there exists an outcome where Q is at most the threshold, and this and (ii) imply that there is a successful outcome. |
Тогда из (i) следует, что существует решение, в котором Q не превышает порога, а из этого и (ii) следует, что существует успешное решение. |
Another problem is duplicate entries where Mrk 107 is Mrk 20, Mrk 1318 is Mrk 49, and Mrk 890 is Mrk 503. |
Другой проблемой является повторное упоминание галактик, при котором Мгк 107 является Mrk 20, Mrk 1318 является Mrk 49, Mrk 890 является Mrk 503. |
A British squadron intercepted the convoy, which led to the Action of 25 September 1806, where the British captured four of the frigates: Armeide, Minerva, Indefatigable, and Gloire. |
Английская эскадра перехватила конвой, что привело к сражению 25 сентября 1806 года, в котором англичане смогли захватить четыре фрегата: Armeide, Minerva, Indefatigable и Gloire. |
In June, she started the project Songs I Wrote For You, where she asked her fans to send her their love stories and she would write a song about it. |
В июне она запустила проект Songs I Wrote For You, в котором она просила своих поклонников присылать ей свои любовные истории и на основе которых она будет писать песни. |
For FIFOs of non-trivial size, a dual-port SRAM is usually used, where one port is dedicated to writing and the other to reading. |
Для FIFO больших размеров используется, как правило, двойной порт SRAM, в котором один порт используется для записи, а другой - для чтения. |
He became full professor of aesthetics at the University of Salerno in 1976 and then he moved to the University of Rome Tor Vergata, where he has been teaching since 1983. |
В 1976 году становится штатным профессором эстетики в Университете Салерно, а затем в Университете Рима «Тор Вергата», в котором он преподает с 1983 года. |
His best season as came in 1999, where he averaged a team-leading 21.8 points per game (fifth in the NBA) as well as 8.5 rebounds per game. |
Лучший свой сезон провел в 1999 году, в котором в среднем набирал 21,8 очков за игру (5 место в НБА), а также делал 8,5 подборов за игру. |
When he asked the name of the settlement where he stopped to have a little rest, the local people could not tell him the name, so Árpád said them: call this place after this 'oak' (Hungarian cser). |
Когда он спросил про название села, в котором он остановился, чтобы немного отдохнуть, местные люди не смогли ему ответить, так что Арпад сказал им: назовите село в честь этого дуба (в пер. на венгерский язык cser). |
For example, we can use a greedy algorithm where we look for the set which intersects the smallest number of other sets, add it to our solution, and remove the sets it intersects. |
Например, можно использовать жадный алгоритм, в котором мы ищем множество, пересекающееся с наименьшим числом других множеств, добавляем его в решение и удаляем множества, с которыми оно пересекается. |