The Republic of Chad is one of the member States where peace and the stability of institutions have been continually threatened by uprisings. |
Республика Чад является одним из государств - членов Комитета, в котором мир и стабильность учреждений находятся под постоянной угрозой в результате многочисленных восстаний. |
Now, South America is a region where all States are parties to the ICC. |
В настоящее время Южная Америка является регионом, в котором участниками МУС являются все государства. |
Global imbalances are largely the result of the globalization process where capital is chasing the supply of cheap labour. |
Возникновение глобальных диспропорций в значительной мере обусловлено процессом глобализации, при котором капитал ориентируется на предложение дешевой рабочей силы. |
Our region, which is where more than two thirds of all people infected with HIV live, remains the most affected. |
Наш регион, в котором проживает более чем две трети всех людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему остается наиболее пострадавшим. |
The second component is human development poverty, where extreme poverty is regarded as extreme or severe deprivation. |
Вторым компонентом является нищета, обусловленная недостаточным уровнем развития человека, и в этом случае под крайней нищетой понимается состояние, при котором лишения принимают крайнюю или особо тяжелую форму. |
This element will form part of his "compact" with senior officials, where their management goals are set. |
Этот элемент будет включен в его «договор» со старшими должностными лицами, в котором излагаются их цели в области управления. |
They create a forum for exchange of experiences where coordinated strategies can be discussed and joint recommendations issued. |
Они являются форумом для обмена опытом, на котором можно обсуждать вопросы согласования стратегий и выработки совместных рекомендаций. |
Rotary works to create a world where everyone has access to safety, economic independence and education. |
«Ротари» работает над формированием мира, в котором у каждого будет возможность обрести безопасность, экономическую независимость и образование. |
The information is also available online, where data are updated on a regular basis. |
С соответствующей информацией можно также ознакомиться на веб-сайте, на котором производится обновление данных на регулярной основе. |
The fight and resistance against slavery confronted this materialistic dimension, where poverty was defined only from a material viewpoint. |
Борьба с рабством и сопротивление ему наталкивались на это материалистическое измерение, в котором нищета определялась исключительно на основе материального аспекта. |
For one delegate, UNCTAD was the only institution where LDCs could make their voices heard. |
По мнению одного из делегатов, ЮНКТАД - это единственный форум, на котором можно услышать голос НРС. |
Rospatent would welcome the Advisory Group to organize a seminar where different stakeholders in IPR issues would present their views and experiences in IPR enforcement. |
Роспатент будет приветствовать организацию Консультативной группой семинара, на котором различные эксперты по ПИС могли бы высказать свои мнения и поделиться опытом по вопросам обеспечения соблюдения ПИС. |
UNECE organized a gender statistics meeting in October 2004, where a Task Force was created with the objective of better harmonizing statistics. |
В октябре 2004 года ЕЭК ООН провела совещание по гендерной статистике, на котором была создана Целевая группа для более эффективной гармонизации статистики. |
The Inspectors are looking forward to this meeting, where the donors are expected to formulate concrete proposals in that regard. |
Инспекторы с интересом ожидают проведения этого совещания, на котором доноры, как ожидается, сформулируют конкретные предложения на этот счет. |
Africa is also the region where important progress has been made with finalizing, implementing and reporting on SRAPs. |
Африка является также регионом, в котором достигнут серьезный прогресс в деле выработки СРПД, их осуществления и представления соответствующей отчетности. |
The Government believed that a society where women and men shared power and influence in all areas had better prospects for development and growth. |
Правительство считает, что общество, в котором мужчины и женщины делят власть и влияние во всех сферах, обладает лучшими перспективами для развития и роста. |
13.9 Apart from lending the Development Bank of Tuvalu also provide a saving facility where people are encouraged saving their surplus funds for rainy days. |
13.9 Помимо кредитования Банк развития Тувалу также является сберегательным учреждением, в котором людей призывают хранить свои излишки средств. |
Such a zone would be the first regional nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and would encompass an area where nuclear weapons previously existed. |
Такая зона станет первой в северном полушарии региональной зоной, свободной от ядерного оружия, и будет включать район, в котором ранее существовало ядерное оружие. |
Applicants are free to look for legal information outside the place where they are being housed. |
Просители убежища могут осуществлять поиск информации юридического характера за пределами того места, в котором они проживают. |
The Human Rights Commissioner has the right to enter any place where people are deprived of their liberty. |
Уполномоченный по правам человека имеет право посещать любое место, в котором находятся лишенные свободы люди. |
Article 2.3 deals specifically with participation in decision-making on matters affecting the minority or the region where it lives. |
В статье 2.3 конкретно говорится об участии в принятии решений по вопросам, касающимся положения меньшинства или района, в котором оно проживает. |
Brake applications where modulation only occurs once during the stop shall not be considered to meet this definition. |
Торможение, при котором модуляция происходит только один раз во время остановки, не рассматривается в качестве выполнения требования, предусмотренного этим определением. |
Assimilation leads to uniformity, where there is little room for cultural diversity. |
Ассимиляция ведет к единообразию, при котором остается мало места для культурного разнообразия. |
In smaller municipalities, a traditional approach is planned where the long form is submitted to the whole population. |
В небольших муниципалитетах запланировано применение традиционного подхода, при котором информация обо всем населении собирается на основе полного статистического формуляра. |
As noted earlier, New Zealand is a secular State with no State religion, where religious and democratic structures are separated. |
Как отмечалось ранее Новая Зеландия является светским государством, в котором нет государственной религии, и где религиозные и демократические структуры отделены друг от друга. |