Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Many issues and strategies were discussed at different forums, but there was no central reservoir of knowledge on inclusive and sustainable urban development where practices and policies were systematically analysed. Многие вопросы и стратегии обсуждаются на различных форумах, однако отсутствует центр знаний об открытом и устойчивом развитии городов, в котором осуществляется систематический анализ практики и стратегии.
At this meeting, where representatives of the primary partners, as well as workers of the UN High Commission on Human Rights, Ministry of Labor and Social Protection and the Ombudsman office took part, the Joint Plan of Action and its implementation mechanisms were identified. На заседании, в котором приняли участие представители основных партнеров, а также работники Управления Верховного комиссара ООН по правам человека и Министерства труда и социальной защиты Азербайджана, был определен Совместный план действий и механизмы его реализации.
The development of the ways they enter the workforce in Italian rural areas presents a very complex dynamic that begins with their personal history and reflects the socio-economic characteristics of the area where they work. Развитие путей их включения в состав трудовых ресурсов в сельских районах Италии является очень сложным динамическим процессом, который берет свое начало с их личной истории и отражает социально-экономические особенности района, в котором они работают.
The full realization of the measures contained within it will lead us to a point where we will need to take account of all aspects of efforts to ensure strategic stability. Полномасштабная реализация предусмотренных в нем мер подведет нас к рубежу, на котором требуется комплексный учет всех без исключения аспектов эволюции уравнения стратегической стабильности.
However, the Committee regrets that this law does not in any respect cover workers in the informal sector where a large population of women are employed. Однако Комитет сожалеет, что действие этого закона никоим образом не распространяется на трудящихся в неформальном секторе, в котором занято большое число женщин.
Men prevail as employees in all other sectors except working in hotels and restaurants, the only sector where the percentage of women and men is relatively uniform. Мужчины в качестве наемных работников преобладают во всех остальных секторах, за исключением гостинично-ресторанного бизнеса - единственного сектора, в котором доля женщин и мужчин относительно равны.
The Group welcomes this innovative mechanism to finance development in a key sector where the new President is called to make a difference, and calls upon donors to support it. Группа приветствует этот новаторский механизм финансирования развития в ключевом секторе, в котором новый президент призвал добиться позитивных сдвигов, и обращается с призывом к донорам поддержать его.
This crisis comes on top of an existing human crisis, where half of the world was already living below the $2 per day poverty line. Этот кризис усугубил существующий гуманитарный кризис, при котором половина мирового населения уже находится за чертой бедности, то есть живет на сумму, меньшую 2 долларов США в день.
Free-market economics encourages production where resources, environments and labour can be exploited without direct consequences for the companies; this creates cycles of poverty, with an unsustainable strain on women and their environment. Экономика свободного рынка поощряет производство, при котором ресурсы, окружающая среда и труд могут эксплуатироваться без прямых последствий для компаний; это создает циклы нищеты, ложащейся непосильной нагрузкой на женщин и их окружение.
3.1.4.1.2. Laden; where provision is made for several possibilities of load distribution, the one whereby the front axle is the most heavily laden shall be the one considered. 3.1.4.1.2 груженое транспортное средство; если предусмотрено несколько вариантов распределения нагрузки, то в расчет принимают вариант, при котором передняя ось является наиболее загруженной.
Singapore's vision is to be an inclusive society where men and women with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. Сингапур стремится к созданию открытого общества, в котором мужчинам и женщинам с инвалидностью предоставлена возможность стать равноправными, интегрированными и полезными членами общества.
The Framework articulates a joint vision for governments to take concerted action to ensure a fair and competitive labour market where immigrants have the opportunity to fully use their education, skills and work experience. В этой стратегии изложена общая для правительств концепция совместных действий по обеспечению справедливого и конкурентного рынка труда, на котором у иммигрантов есть возможность в полной мере воспользоваться своим образованием, профессиональными навыками и опытом.
With respect to concluding observation paragraph 28 the question of Danish ratification of the up-to-date ILO Conventions is regularly considered by the Danish Permanent ILO Committee where the most representative employers' and workers' organizations are represented. Что касается пункта 28 заключительных замечаний, то вопрос о ратификации Данией всех заключенных на настоящий день конвенций МОТ регулярно рассматривается Постоянным комитетом парламента по вопросам МОТ, в котором работают наиболее представительные организации работодателей и наемных работников.
The Union's vision is a community where people who are blind or partially sighted are empowered to participate on an equal basis in any aspect of life they choose. Союз стремится к созданию такого общества, в котором слепые или частично зрячие люди пользовались бы правами и возможностями на равных участвовать во всех сторонах жизни по собственному выбору.
The vision of the organization is a world where people value cultures different from their own, are aware of global issues and are empowered to effect positive change. Идеал организации - мир, в котором люди уважают чужую культуру, осведомлены о глобальных проблемах и имеют возможность реально содействовать их преодолению.
The Statistics Division, under the mandate of the Statistical Commission, provided central leadership by making available promotional materials (logo, posters, press kits, etc.) and by creating a platform where country experiences were exchanged. Статистический отдел, действуя под мандатом Статистической комиссии, обеспечивал центральное руководство, предоставляя пропагандистские материалы (логотипы, плакаты, информационные подборки для прессы и т.д.) и выступая в качестве форума, на котором страны могли обмениваться своим опытом.
Participants acknowledged that in a country or region where the economy relies heavily on natural resources, economic resilience depends on the availability of these resources and ecological resilience. Участники признали, что в стране или регионе, в котором экономика в значительной степени опирается на использование природных ресурсов, экономическая устойчивость зависит от наличия этих ресурсов и экологической устойчивости.
Examples of such joint ventures exist in fruit production, where the mode of TNC entry varies across regions and countries, depending partly on whether land is allowed to be owned by foreigners. Примеры таких совместных предприятий существуют в секторе по производству фруктов, в котором формы участия ТНК различаются между регионами и странами, в частности в зависимости от того, может ли земля принадлежать иностранным лицам.
In connection with that plan an international forum had been held on 18 October 2009, at which possible options had been outlined for remediation and decommissioning and alternative development opportunities identified for the village where the mine was located. В связи с этим планом 18 октября 2009 года состоялся международный форум, на котором были сформулированы возможные варианты восстановления окружающей среды и вывода из эксплуатации рудника и выявлены альтернативные возможности для развития района, в котором этот рудник находится.
In my view, it is now time to expand these compacts to include a section where managers pronounce themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. По-моему, настало время дополнить эти договоры, включив в них раздел, в котором руководители брали бы обязательство по обеспечению эффективности и адекватности механизмов внутреннего контроля за использованием ресурсов, находящихся в их ведении.
From the latter perspective, the most consistent solution to enumerate this population would be to consider them as residents in the place where they are present at the time of the census. Что касается последней перспективы, то наиболее состоятельным подходом к регистрации данной группы населения будет являться учет их в качестве постоянно проживающих в том месте, в котором они присутствуют на момент переписи.
Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать.
Through the active participation of minority women themselves, the Centre has created a space where people can define their own realities and name their own problems and strengths. Благодаря активному участию самих женщин из числа меньшинств Центр создал пространство, в котором люди могут определять свои собственные реальности и обозначать свои собственные проблемы и сильные стороны.
This schema is very similar to the mechanisms adopted in other domestic violence legislation which makes it an offence only where there is a breach of a family protection order which in most cases, requires the offender to attend counselling or rehabilitation programmes. Эта схема весьма похожа на механизмы, предусмотренные в других законодательных актах в отношении бытового насилия, согласно которым оно считается преступлением при нарушении судебного приказа о защите членов семьи, в котором в большинстве случаев содержится требование о том, чтобы правонарушитель посещал программы психологической помощи или реабилитации.
There are some 3,000 schools in Ukraine where the Russian language is either offered or serves as the main language of instruction. В Украине действуют около трех тысяч школ, где русский язык либо преподается, либо является главным языком, на котором идет обучение.