Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant, we are rewarded for just being. |
Чувственное, эмоциональное удовлетворение, в котором мы тут же, в момент, вознаграждены просто за то, что мы есть. |
But such trappings will not make the transition process any easier for a young man of less than 30 in a society where veteran military chiefs retain so much power. |
Но такие атрибуты не сделают переходный процесс легче для молодого человека младше 30 лет в обществе, в котором военные ветераны-начальники удерживают так много власти. |
His delegation fully supported the draft resolution before the Committee on New Caledonia, which strongly encouraged the concerned parties to continue their dialogue peacefully towards a self-determination where all options were open: independence or remaining within the French Republic. |
Его делегация полностью поддерживает представленный Комитету проект резолюции по вопросу о Новой Каледонии, в котором содержится настоятельный призыв к соответствующим сторонам мирным путем продолжить свой диалог в целях самоопределения, допускающего возможность всех вариантов: и получения независимости, и дальнейшего пребывания в составе Французской Республики. |
I imagine it'd be embarrassing for the Bureau to find out a witness wasn't where he was supposed to be, living unprotected, or worse, involved in a crime the NYPD knows more about than the FBI. |
Представляю, как это было бы неловко для Бюро обнаружить, что свидетель был не там, где должен быть, живет без защиты, или еще хуже, замешан в преступлении, о котором полиция Нью-Йорка знает больше, чем ФБР. |
It seems to make me return to the place, poignantly dear to my heart, where my grandfather's house used to be, in which I was born 40 years ago right on the dinner table. |
Он будто пытается заставить меня вернуться в те до горечи дорогие места, где стоял дом моего деда, в котором я родился 40 лет назад прямо на обеденном столе. |
The one where the incident involving people being poisoned by miso soup containing pesticides occurred? |
Это там, где произошло отравление супом мисо, в котором были пестициды? |
And, more importantly, it puts you over a barrel, which is where you think you have us. |
И, самое важное, это поставит вас в безвыходное положение, в котором, по вашему мнению, мы находимся. |
To that end, a floor that a man works on could be seen as the literal representation of where he fits in the hierarchical ladder. |
В связи с этим, этаж, на котором работает человек, может рассматриваться, как буквальное представление того, где он находится на иерархической лестнице. |
It also paved the way for a parliament in which over a quarter of the members are women - this in a country where, just five years ago, women were not even allowed to leave the house without a male relative. |
Он также подготовил почву для парламента, в котором больше четверти членов женщины - это в стране, где всего пять лет назад женщинам не разрешалось даже выходить из дома без родственника мужского пола. |
The one where you took her baby as your own? |
То, при котором вы забираете ребёнка себе? |
But a society where the elite's pursuit of money is elevated above all other human endeavors is a far cry from any kind of Confucianism that may have existed in the past. |
Однако общество, в котором преследование элитой целей наживы поставлено над всеми другими человеческими нуждами, находится очень далеко от любого вида конфуцианства, которое могло иметь место в прошлом. |
MELBOURNE - The Western Pacific is currently facing a difficult problem - how to accommodate China's rising aspirations in a region where the United States has held primacy since the Cold War's end. |
МЕЛЬБУРН. Западная часть Тихого океана в настоящее время находится перед сложной проблемой: как адаптироваться к растущим устремлениям Китая в регионе, в котором Соединенные Штаты обеспечивали свое первенство со времен окончания холодной войны. |
As a child Powell joined the Boy Scouts where he became interested in the drums after being asked to join the band on a Sunday morning parade. |
Дон заинтересовался ударными после того, как в отряде бойскаутов, в котором он участвовал, его попросили сыграть на барабане во время воскресного утреннего парада. |
This led Telia to come up with a similar offer, and soon a market was created where Bredbandsbolaget and Telia were just two of several players. |
Таким образом, начал развиваться рынок телекоммуникационных услуг, на котором Bredbandsbolaget и Telia стали просто двумя из множества компаний. |
Following a move from Motown to Epic Records, the group was renamed The Jacksons, and embarked on another tour of Europe, where they performed in front of Queen Elizabeth II. |
После перехода из Motown в Epic Records, группа была переименована в The Jacksons, и предприняла новый тур по Европе, в котором выступила и перед королевой Великобритании Елизаветой II. В 1978 году братья провели серию концертов Interim. |
These have included the RTÉ/BBC co-production A Love Divided where she portrayed Sheila Cloney, for which she won the 1999 Golden Nymph Best Actress Award at the Monte-Carlo Television Festival. |
Среди проектов совместного производства выделяется фильм RTÉ/BBC «Разделённая любовь», в котором она сыграла роль Шейлы Клони; за эту роль она получила «Золотую Нимфу» за лучшую женскую роль на Телевизионном фестивале в Монте-Карло в 1999 году. |
One is "The Duel", where players are pitted against enemies in one arena, battling one after the other and gradually getting more difficult. |
Один из них называется «Дуэль», в котором игроки поэтапно сражаются против врагов, с каждым этапом получая всё более сложных врагов. |
There was a center there where they were teaching people how to read and write and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. |
Там был центр, в котором они учили людей читать и писать, а также вакцинации от многих болезней, которыми можно заразиться, сортируя мусор. |
This is a nuclear waste storage and encapsulation facility at Hanford site in Washington State, where there are over 1,900 stainless steel capsules containing nuclear waste submerged in water. |
Это хранилище ядерных отходов и помещение для инкапсуляции в Хэнфордском комплексе, штат Вашингтон, в котором содержатся более 1900 погружённых в воду стальных капсул с ядерными отходами. |
So I'm going to show you a movie where you're going to see that kind of dynamic. |
Я хочу показать вам ролик, в котором вы увидите пример таких изменений. |
So the project starts off by asking you to enter the address of the home where you grew up. |
Проект начинается с того, что вы вводите адрес дома, в котором выросли. |
To investigate this question, we ran an experiment where we had people watch a video of a father and his four year-old son, and his son has terminal brain cancer. |
Для изучения этого вопроса мы провели эксперимент, в котором люди смотрели видео человека и его четырёхлетнего сына, у сына был неизлечимый рак мозга. |
And then we had this one event that stays in my heart forever where a basketball coach was talking to a room filled with male athletes and men from all walks of life. |
Потом у нас состоялось мероприятие, которое сохранится в моём сердце навсегда, на котором тренер баскетбольной команды вёл беседу в комнате, наполненной спортсменами-мужчинами и мужчинами из всех других сфер жизни. |
But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. |
Но с интернетом, она в положении, в котором она может сказать многим людям что читать. |
We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. |
Мы хотим мир, в котором жизнь защищают, а качество жизни повышают для всех, а не для кучки привилегированных. |