The latter was supposed to provide Rwandans with a forum where they could easily express their ideas and to facilitate the exploitation and the processing of the information gathered... |
Последний был призван обеспечить руандийцам форум, на котором они могли бы легко выражать свои мнения, и содействовать обработке и использованию полученной информации... |
An example of the latter can be found at < >, where a product is not only described by the seller but also by previous buyers. |
С примером последнего можно ознакомиться по адресу: < >, на котором продукт описывается не только продавцом, но и предыдущими покупателями. |
The law of the State where the damage is suffered shall determine who is entitled to take such measures. |
Закон государства, в котором был причинен ущерб, определяет того, кто имеет право принимать такие меры. |
The rules on compensation must not be less favourable to the injured party than those in the State where the activity is carried out. |
Условия выплаты компенсации пострадавшей стороне должны быть не менее благоприятными, чем условия возмещения в том государстве, в котором осуществляется соответствующая деятельность. |
They can be enforced against a foreign vessel by a coastal State and also by a port State where there has been a discharge violation. |
Их соблюдение может быть навязано иностранному судну прибрежным государством, а также государством порта, в котором произошло нарушение с выбросами. |
As a region where numerous States have recently achieved peaceful transition from totalitarian rule to democracy, we can make a constructive contribution to the work of the Security Council. |
Будучи регионом, в котором многие государства недавно осуществили мирный переход от тоталитарного правления к демократии, мы можем внести конструктивный вклад в работу Совета Безопасности. |
About a quarter of an hour later, they came to the house where my brother and I live . |
Приблизительно через четверть часа они появились у дома, в котором проживали мы с братом». |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. |
Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
The Nigeria country office, where this weakness has been identified, has reported that the recommendation has been implemented. |
Страновое отделение в Нигерии, в котором была выявлена такая недоработка, сообщило о выполнении рекомендации. |
Governance: public secondary schools in Kenya are governed by a Board of Directors where it is reported that corruption is rife and resources wasted. |
Управление: государственными средними школами в Кении управляет совет директоров, в котором, по сообщениям, распространены коррупция и растрата ресурсов. |
Maharashtra has been identified as a "strategically critical" state where progress "would put India on track" to achieve its Millennium Development Goal targets. |
Штат Махараштра был определен как «стратегически важный» штат, улучшение положения в котором должно «позволить Индии достичь» установленных показателей для выполнения этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The court of the country where the marriage is entered into, for important reasons, can allow marriage even before this age. |
Суд того района, в котором заключается брак, при наличии важных причин может разрешить заключение брака даже до достижения этого возраста. |
It envisions a world where young people take the lead as active participants in deciding change at all levels of development and policy-making; enabling a quicker response and effective change. |
Цель организации - построение мира, в котором молодые люди, выступая в качестве активных участников, будут играть ведущую роль в принятии решений относительно реформ на всех уровнях развития и разработки политики; это позволит оперативнее реагировать на изменения и проводить эффективные реформы. |
We should acknowledge that the present state of affairs, where most African countries enjoy relatively stable political conditions and are governed by democratically elected Governments, represents a major achievement. |
Мы должны признать, что нынешнее положение дел, при котором большинство африканских стран живут в относительно стабильной политической обстановке и находятся под управлением демократически избранных правительств, является крупным достижением. |
The focal region for action is to be Africa, where Germany decided to double its expenditure on the promotion of education by 2013. |
Регионом, на котором необходимо сосредоточить особое внимание в этом плане, является Африка, где Германия решила к 2013 году в два раза увеличить объем своих расходов на цели развития сектора образования. |
Such has been the case in the Sudan, where the organization maintained communication with all parties and acted as a catalyst for a peaceful resolution. |
Именно это было сделано в Судане, в котором организация поддерживала контакты со всеми сторонами и действовала в качестве катализатора процесса мирного урегулирования. |
Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. |
Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня. |
The most affected is the production account, notably the input-output accounts where the relationship between material and production is central. |
Это наиболее сильно затронуло счет производства, особенно счет затраты-выпуск, в котором зависимость между сырьем и производством играет центральную роль. |
Other parish in the municipality where you live. 2 |
Другой приход в муниципалитете, в котором вы проживаете 2 |
As a result of these positive developments the Brcko District is nearing the point where closure of the supervisory regime is possible. |
В результате этих позитивных сдвигов район Брчко приближается к тому этапу, на котором уже будет возможна отмена режима Уполномоченного. |
Relations with neighbouring countries, in particular Rwanda and Uganda, had improved and reached a level where in his assessment they could only continue to evolve positively. |
Отношения с соседними странами, особенно с Руандой и Угандой, улучшились и достигли уровня, на котором, по его оценке, они могут развиваться только в позитивном направлении. |
According to the plan, the Team proposed dividing the country into two zones to cover the 15 provinces where children were reintegrated. |
Группа разработала план, в котором было предложено разделить страну на две зоны для охвата 15 провинций, в которых будет осуществляться реинтеграция. |
Our global interconnectedness has brought us to the point where the choices we make now will have a profound impact on the future of humanity. |
Наша глобальная взаимозависимость привела нас к такому рубежу, на котором все принимаемые нами решения будут иметь серьезнейшие последствия для человечества в будущем. |
Pakistan's historic role as a crossroads country had created a highly diverse society where there was no distinction on grounds of race. |
Историческая роль Пакистана как страны, в которой сходились торговые пути, привела к созданию весьма многообразного общества, в котором нет места различиям по признаку расы. |
The Office of the High Representative commented that this annual report was the only source where data related to all least developed countries in various aspects were categorized. |
В своих комментариях Канцелярия Высокого представителя отметила, что этот доклад является единственным источником, в котором данные по всем наименее развитым странам, касающиеся различных аспектов, были разбиты по категориям. |