He informed AC. that a special task force meeting took place in November 2010 in Berlin where the participants discussed and tried to resolve outstanding issues. |
Он проинформировал АС.З о том, что в ноябре 2010 года в Берлине состоялось совещание специальной целевой группы, на котором участники обсудили и попытались урегулировать оставшиеся нерешенными вопросы. |
The Joint Communications Room, where UNFICYP police have a permanent presence, has continued to function, complementing the existing police liaison between the sides. |
Продолжал работать совместный кабинет связи, в котором постоянно присутствует представитель ВСООНК и который дополняет существующую систему связи между двумя сторонами. |
(b) Trade in services: Trade in services is one of the major potential sectors where the LDCs have comparative advantages. |
Ь) Торговля услугами: торговля услугами относится к числу наиболее многообещающих секторов, в котором НРС имеют сравнительные преимущества. |
The development of water management plans creates a forum where the different uses of water can be considered in a common framework. |
Разработка планов управления водными ресурсами создает форум, на котором различные виды использования воды можно рассматривать в рамках целостной системы. |
It is the place where different types of statistical and non-statistical units are reconciled allowing their characteristics and attributes to be combined into statistical data. |
Он представляет собой место, в котором согласуются различные типы статистических и нестатистических единиц, что позволяет преобразовывать их характеристики и признаки в статистические данные. |
That inquiry examines the debtors' administration, management and operations along with whether reasonable and ordinary third parties can discern or perceive where the debtor is conducting these various functions . |
В рамках такого анализа рассматриваются управление и руководство, осуществляемое в отношении должников, и их деловые операции, а также учитывается то, могут ли разумные и обычные третьи стороны установить или определить место, в котором должник обеспечивает осуществление этих различных функций . |
Any society where a healthy diet is more expensive than an unhealthy diet is a society that must mend its price system. |
Любое общество, в котором стоимость здорового питания превышает стоимость нездорового, обязано изменить свою систему ценообразования. |
The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. |
Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
One representative highlighted the importance of developing a plan that outlined the sequence and possible timing of discussions at the first and, where necessary, subsequent sessions. |
Один представитель указал на важность подготовки плана, в котором будет определена последовательность и возможные сроки обсуждений на первой и, при необходимости, последующих сессиях. |
The display sighting should also not interfere with keeping a proper lookout, where required, or conflict with any wheelhouse visibility requirements for the type of vessel concerned. |
Кроме того, просмотр дисплея не должен мешать ведению надлежащего наблюдения там, где это необходимо, или нарушать требования в отношении видимости в рубке, применительно к типу судна, о котором идет речь. |
It helps to shape a vision and generate long-term and sustained commitment to build a safe society where children may grow up free from violence. |
Она помогает выработать концепцию и обеспечить долгосрочную и твердую приверженность делу построения безопасного общества, в котором дети растут в условиях свободы от насилия. |
Rather, they anchor a continuum in which the site, scale, and actors involved determine where the violence is located. |
Скорее они обозначают пределы континуума, в котором данный акт насилия описывается параметрами места, масштабов и субъектов. |
My intention is to undertake a complete first review of the possible elements in plenary meeting, where the views of all can be heard. |
Моя цель состоит в том, чтобы завершить первый обзор возможных элементов на пленарном заседании, на котором можно будет услышать все мнения. |
I share your opinion, Mr. President, that we have reached a point where we must accelerate the process of reforming the Security Council. |
Я разделяю Ваше, г-н Председатель, мнение о том, что мы достигли рубежа, на котором нам необходимо ускорить процесс реформирования Совета Безопасности. |
In a world where many countries strive to feed their populations, we can see no justification for throwing overboard food that is fit for human consumption. |
В мире, в котором многие страны не знают, как прокормить свое население, практику выбрасывать за борт продукты, пригодные для потребления человеком, ничем оправдать нельзя. |
A new impetus for Ukraine's activities in this area came from the Washington Nuclear Security Summit, where Ukraine was represented by its Head of State. |
Нового импульса действиям Украины в указанной области придал Вашингтонский саммит по ядерной безопасности, в котором наша страна принимала участие на уровне главы государства. |
It was also emphasized that the Conference should be maintained as a body since it was a valuable forum where States could articulate their positions. |
Было также подчеркнуто, что Конференцию следует сохранить в качестве отдельной структуры, поскольку она является ценным форумом, в котором государства могут излагать свои взгляды. |
Discussions are continuing with the Commonwealth Secretariat for further collaboration after the Commonwealth workshop on alternative sentencing and reduction of prison overcrowding, where two Institute staff served as resource persons. |
С секретариатом Содружества продолжается обсуждение вопросов о дальнейшем сотрудничестве после проведения практикума по альтернативным наказаниям и уменьшению переполненности тюрем, на котором в качестве экспертов выступали два сотрудника Института. |
I bring to the Assembly greetings from the Mississippi Workers' Center for Human Rights, where I serve as the President of the Board of Directors. |
Я передаю Генеральной Ассамблее приветствия Миссисипского центра трудящихся за права человека, в котором я занимаю пост председателя Совета директоров. |
Besides, can a world where several billion people live in poverty be peaceful? |
Кроме того, может ли царить мир в мировое сообщество, в котором несколько миллиардов человек живут в условиях нищеты? |
For example, the youth parliament initiative, where pupils can speak publicly, is a pivotal demonstration of child participation in social and political processes. |
Например, одним из ярких подтверждений участия детей в общественно-политических процессах является молодежный парламент, в котором ученики могут публично высказывать свои мнения. |
It would begin work immediately following the opening meeting and adjourn prior to the closing plenary meeting, where it would present its report. |
Она начнет свою работу сразу же после первого заседания и завершит ее перед заключительным заседанием, на котором она представит свой доклад. |
I am unaware of any other instance where the principle of regime change is so nakedly codified into the legislation of another country. |
Я не знаю ни одной другой ситуации, в котором принцип смены режима так откровенно и неприкрыто кодифицирован в законодательстве другой страны. |
The Sudan therefore calls for the establishment of a better world where all States, big or small, can peacefully coexist. |
В этой связи Судан призывает к созданию более совершенного мира, в котором все государства, большие и малые, смогут мирно сосуществовать. |
Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. |
Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |