While the National Committee transmitted its recommendations and resolutions to the Prime Minister, she wondered whether it was also empowered to give voice to women's views in the Parliament, where women were significantly under-represented. |
Хотя Национальный комитет препроводил свои рекомендации и резолюции премьер-министру, она хотела бы знать, имеет ли он полномочия для того, чтобы представлять интересы женщин в парламенте, в котором они в значительной степени недопредставлены. |
This second solution has the advantages of having the National agencies doing only one data transfer and of providing a central point where all tables are available for one particular country. |
Преимуществами второго подхода являются осуществление национальными учреждениями только одной операции по передаче данных и создание центрального модуля, на котором представлены все таблицы по отдельно взятой стране. |
Furthermore, the coexistence of customary law and statutory law does affect the implementation of the Convention in the State party where traditional practices are not conducive to respect for children's rights. |
Кроме того, одновременное действие обычного и статутного права также отражается на осуществлении Конвенции в государстве-участнике, в котором традиционная практика отнюдь не способствует соблюдению прав детей. |
Country offices are increasingly adopting a holistic approach to electoral assistance, where high-profile support for elections serves as a key entry point to strengthening the institutions of democratic governance. |
Все большее число представительств ПРООН в странах придерживается комплексного подхода к оказанию помощи в проведении выборов, при котором широкомасштабная поддержка выборов служит одной из основных отправных точек для укрепления учреждений демократической системы государственного управления. |
Yet while we share a world where trade, communications and travel appear to have made us a single global community, large parts of the world continue to suffer from poverty, marginalization and environmental decline. |
И тем не менее, хотя мы и принадлежим к миру, в котором осуществляется торговля, коммуникации и путешествия, содействующие нашему превращению в единую глобальную общину, громадные части планеты по-прежнему страдают от нищеты, оттесненности и ухудшения состояния окружающей среды. |
In a world of uncertainty and insecurity, it is indeed a great achievement to have established this Convention and to ensure the rule of law in an element where human beings from different nations have interacted through the centuries. |
В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков. |
Thus in the Forests of Central Rhodopia case, the arbitrator declined to order restitution instead of compensation in a complex situation where several other persons had legal interests but had not claimed restitution. |
Так, например, в деле Forests of Central Rhodopia судья отказался принять постановление, в котором предпочтение отдавалось бы реституции перед компенсацией, когда рассматривалась сложная ситуация, в которой были затронуты интересы нескольких юридических лиц, но эти лица не требовали реституции. |
The great development challenge we face is to create societies where democracy, the rule of law, respect for human rights, social solidarity and individual prosperity prevail. |
Стоящая перед нами грандиозная задача в области развития предполагает построение общества, в котором будут обеспечены демократия, правопорядок, соблюдение прав человека, социальная солидарность и благосостояние людей. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
This means that, where a contradiction is observed between a treaty to which Kazakhstan is a party and a piece of legislation, the rules laid down by the ratified international treaty are applied. |
Это означает, что в случае обнаружения противоречия между договором, в котором участвует Республика Казахстан, и законом применяются правила, установленные нормами ратифицированного международного договора. |
The first phase of the project culminated in a ministerial meeting held in Geneva in February 2008, where ministers and high-level representatives of 19 countries signed a joint declaration. |
Первый этап этого проекта завершился проведением в феврале в 2008 года в Женеве совещания министров, на котором министры и представители высокого уровня 19 стран подписали совместное заявление. |
The joint expert group also took note of the recent developments in the Danube basin where an orientation scheme for the international alert system has been created and an inventory of hazardous locations has been compiled. |
Совместная группа экспертов также приняла к сведению последние изменения, произошедшие в бассейне Дуная, в котором создана система ориентации для международной системы оповещения и составлен перечень опасных районов. |
Mr. Doek participated in the first global meeting of children's human rights institutions held on 8 May where he made a statement on behalf of the Committee. |
Г-н Дук участвовал 8 мая в первом глобальном совещании учреждений по защите прав детей, на котором он выступил с заявлением от имени Комитета. |
Working Paper No. 64 summarized the 2008 Divisional meeting, where many and varied issues were discussed, including the implementation of resolutions of the Group of Experts, developments on geographical names laws and usage and administrative reforms. |
В рабочем документе Nº 64 были подведены итоги отдельского совещания 2008 года, на котором обсуждалось множество различных вопросов, в том числе вопросы выполнения решений Группы экспертов, разработки и применения законодательства, связанного с географическими названиями, и реформы административного характера. |
Above all, it is a world where children are not orphaned and left destitute by AIDS and hunger. |
Прежде всего это мир, в котором дети не становятся сиротами и не лишаются всего из-за СПИДа и голода. |
In short, it is a world where children are nurtured and allowed to grow to full adulthood in a tranquil environment that permits them to display their natural talents and creativity. |
Короче говоря, это мир, в котором дети имеют возможность вырасти и достичь зрелого возраста в спокойной обстановке, позволяющей им проявить свои природные таланты и творческие возможности. |
Poverty eradication must be a central aim of a new deal, in a world where almost 3 billion people live on less than $2.00 a day. |
В мире, в котором почти З миллиарда людей живут меньше чем за 2 долл. США в день, основной задачей нового подхода должно быть искоренение нищеты. |
The second EGTT meeting will take place on 20 - 21 October 2002 in New Delhi, India, where a number of items contained in the work programme will be discussed and decided by the group. |
Второе совещание ГЭПТ состоится 20-21 октября 2002 года в Нью-Дели (Индия), на котором Группа рассмотрит ряд вопросов, включенных в программу работы, и примет по ним соответствующие решения. |
For many years he represented Mongolia in the Third Committee of the United Nations General Assembly, where human rights issues are widely debated and important recommendations are taken. |
В течение многих лет он представлял Монголию в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в котором широко обсуждаются вопросы прав человека и вносятся важные рекомендации. |
He is a distinguished professor of Criminal Procedure and International Criminal Law at the University of Zagreb, where he has been teaching since 1985. |
Он - один из ведущих профессоров уголовно-процессуального права и международного уголовного права в Загребском университете, в котором он преподает с 1985 года. |
First, greater efforts need to be devoted to developing a common definition of terrorism where the inalienable rights of the people under foreign occupation or colonial domination are ensured. |
Во-первых, потребуются огромные усилия для разработки общего определения понятия терроризма, в котором признавались бы неотъемлемые права народов, находящихся под иностранной оккупацией или колониальным господством. |
Furthermore, operational continuity could not have been ensured if posts were left vacant since the repeated budget reductions downsized Administration to a level where there was no reserve capacity left to provide the required services to all stakeholders. |
Кроме того, оперативную преемственность было бы невозможно обеспечить в случае сохранения должностей вакант-ными по причине неоднократных сокращений бюд-жетных ассигнований на администрацию до уровня, на котором отсутствует резервный потенциал для предоставления требуемых услуг всем заинтере-сованным сторонам. |
A meeting to follow up the Trieste visit had recently been held in Vienna, where ICS had presented further information about a number of projects that had generated particular interest during the visit. |
Недавно в Вене было проведено сове-щание по результатам поездки в Триест, на котором МЦННТ представил дополнительную информацию о проектах, вызвавших особый интерес в ходе этого визита. |
You will soon be moving on to the next phase of your training, where you will have the opportunity to demonstrate your military skills in the field under controlled conditions, once again with the support and assistance of the British instructors. |
Вы в скором времени перейдете к следующему этапу вашей подготовки, на котором вам будет предоставлена возможность проявить ваши военные навыки в полевых, контролируемых условиях - вновь при поддержке и содействии инструкторов Великобритании. |
In October, our country will host the tenth meeting of the leaders of that mechanism, where we shall continue to promote actions that foster greater prosperity for the peoples of the Asia-Pacific region. |
В октябре наша страна будет принимать десятое совещание руководителей этого механизма, на котором мы продолжим поощрение мер, способствующих более широкому процветанию народов Азиатско-тихоокеанского региона. |