| This development is facilitated by the establishment and development of a money market where treasury bills and other short-term paper are traded. | Этому сдвигу способствуют формирование и развитие денежного рынка, на котором обращаются казначейские векселя и другие краткосрочные обязательства. |
| It must become a forum for dialogue and concord where the principle of the sovereign equality of States is the keystone and foundation. | Она должна стать форумом для диалога и согласия, в котором принцип суверенного равенства всех государств являлся бы основным стержнем и фундаментом. |
| Hence the situation developed where the large majority of staff were rated above average, and the performance appraisal and rating system lost credibility. | В результате этого сложилось положение, при котором деятельность значительного большинства сотрудников оценивается выше среднего, и сотрудники теряют доверие к системе служебной аттестации и оценки. |
| These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. | Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |
| Thus, since that time, Niger has been living under a regime where the presidential minority does not coincide with the parliamentary majority. | Таким образом, с этого момента Нигер живет в условиях режима, при котором президентское меньшинство не совпадает с парламентским большинством. |
| The other region where the bilateral channel was dominant was western Asia (55 per cent). | Еще одним регионом, в котором помощь оказывалась в основном по линии двусторонних отношений, являлась Западная Азия (55 процентов). |
| It must be clear, however, that we are not engaged in the elaboration of an instrument where verification becomes an end in itself. | Однако должно быть ясно, что мы не занимаемся разработкой документа, в котором проверка становится самоцелью. |
| The Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments is the only subsidiary body of the Conference where problems relating to conventional weapons are discussed. | Единственным вспомогательным органом Конференции, в котором обсуждаются проблемы, связанные с обычным оружием, является Специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
| Thus, we see the scope of the consequences of so many harmful factors in a society where people have lost all sense of perspective. | Таким образом, мы видим последствия столь многочисленных отрицательных факторов в обществе, в котором народ полностью лишился чувства перспективы. |
| In the realm of disarmament, our Organization is once again the sole forum where international commitments may be entered into. | В области разоружения наша Организация также является единственным форумом, в котором могут заключаться универсальные договоренности. |
| The region of the Balkans where my country is situated is one such unfortunate example. | Балканский регион, в котором располагается моя страна, это один из таких печальных примеров. |
| The meeting in Brazil was an important preparatory event where topics regarding the economic rights of the family were discussed. | Встреча в Бразилии явилась важным подготовительным мероприятием, на котором обсуждались темы, касающиеся экономических прав семьи. |
| That would make for a more humane world where one group no longer progressed at the expense of others. | Это позволит создать более гуманный мир, в котором ни одна группа не сможет развиваться за счет других. |
| The other part is a grant for the costs for dwelling where the applicant lives. | Другая часть направлена на покрытие расходов за жилье, в котором проживают бенефициары. |
| You know the health club where you work? | Я по поводу клуба здоровья, в котором ты работаешь. |
| That's the rug where you used to spin around at the Independence Inn. | Это ковер, на котором ты крутилась в гостинице Независимость. |
| And I'm considering checking out the warehouse where he worked. | Думаю, надо проверить склад, на котором он работал. |
| A final refuge where she'll shine in all her splendor. | Конечный приют, в котором она будет сиять во всем своем блеске. |
| The castle where Dr. Zabor lives and works. | К замку, в котором доктор Зэйбор живет и работает. |
| Six years for a bank robbery where no one gets hurt. | Шесть лет за ограбление, в котором никто не пострадал. |
| Help them create an open and warm home where their children are safe and their friends comfortable. | Помоги им создать открытый и светлый дом, в котором их детям будет хорошо, а друзьям всегда рады. |
| I don't remember the bar where I was. | Я не помню бара, в котором была. |
| There was this story where they kept using this phrase. | И там был сюжет, в котором повторяли одну фразу. |
| And I think that's the tunnel where we crashed. | И я думаю вот тот тоннель, в котором мы разбились. |
| And the salon where I worked, that's... | И салон, в котором я работала... |