They were then taken to the Gendarmerie station, where they were held for six days. |
Затем их отвели в жандармский участок, в котором они содержались под стражей в течение шести суток. |
The importance of regulatory support was highlighted at the expert meeting for the Latin American region, where risk management preparedness is comparatively advanced. |
Важность нормативной поддержки была подчеркнута на совещании экспертов для стран региона Латинской Америки, в котором отмечен сравнительно более высокий уровень готовности к регулированию рисков. |
[...] In this case tax will only be charged by the State where the home harbour of the ship or boat is situated. |
«22. [...] в этом случае налог взимается только государством, в котором расположен порт приписки морского или речного судна. |
This is a departure from the findings of an earlier report issued in 2010 where the cross-border physical transportation of funds was the preferred method for moving funds. |
Этот вывод отличается от вывода, содержавшегося в одном из предыдущих докладов, который был опубликован в 2010 году и в котором говорилось, что наиболее распространенным методом переправки денежных средств за границу является их физическая перевозка. |
TPDM says its aim is "to establish a popular democratic government of Ethiopia where the rights of nation and nationality are respected". |
НДДТ провозглашает своей целью «установление в Эфиопии народно-демократического правления, при котором уважаются права нации и национальности». |
The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. |
Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
The Economic and Social Council also convened its biennial Development Cooperation Forum where participants proposed practical recommendations for meeting specific emerging challenges, as well as ways to further enhance development coherence. |
Экономический и Социальный Совет созвал также проводимый раз в два года Форум по сотрудничеству в целях развития, на котором участники предложили практические рекомендации относительно выполнения конкретных возникающих задач, а также пути дальнейшего повышения согласованности нацеленных на развитие мероприятий. |
To be ready 1 month before the CES Bureau meeting where it will be discussed |
Готовится за 1 месяц до совещания Бюро КЕС, на котором будет проведено обсуждение |
Mr. Syaskov (Russian Federation) referred to the website of FCS, where since 29 July 2013 information had been provided. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) сослался на веб-сайт ФТС, на котором 29 июля 2013 года была опубликована соответствующая информация. |
Organize premises (an office) where public representatives are granted access to the draft OVOS report for inspection. |
организуется помещение (офис), в котором представителям общественности обеспечивается доступ к проекту отчета по ОВОС для ознакомления; |
All five Regional Commissions are preparing for the first interregional Expert Group meeting, where experts from each Regional Commission will discuss the gap analyses of the candidate countries. |
Все пять региональных комиссий готовятся к первому межрегиональному совещанию группы экспертов, на котором эксперты из каждой региональной комиссии обсудят результаты анализа пробелов в странах-кандидатах. |
5 Freight charges and contractual penalties shall be paid to the carrier in accordance with the national legislation of the State where the payment is made. |
5 Провозные платежи и неустойки уплачиваются перевозчику в порядке, предусмотренном национальным законодательством государства, в котором производится оплата. |
We remain committed to working with the United Nations in building a world where the human rights of all are fully realized. |
Мы по-прежнему готовы совместно с Организацией Объединенных Наций продолжать работать над созданием мира, в котором в полном объеме для всех реализуются права человека. |
We reaffirm our commitment to work with the United Nations in building a world where the human rights of all men and women are fully realized. |
Вновь подтверждаем наше твердое намерение и дальше сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле построения мира, в котором права каждого человека, независимо от пола, будут соблюдаться в полном объеме. |
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. |
В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
Another region where the decrease was sharp was CEE, while in other regions the use of coefficients affected the figures only to a lesser extent. |
Другим регионом, в котором произошло резкое снижение, была ЦВЕ, а в остальных регионах использование индексов отразилось на цифрах в меньшей степени. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. |
Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
Together with South Asia, it is the only subregion where the number of events has increased (by 14.4 and 31 per cent, respectively). |
Наряду с Южной Азией это единственный субрегион, в котором произошло увеличение числа мероприятий (на 14,4% и 31% соответственно). |
Increasingly, however, investigators, knowingly or unknowingly, access extraterritorial data during evidence gathering without the consent of the State where the data is physically situated. |
Однако следователи, сознательно или бессознательно, все чаще обращаются к экстерриториальным данным в процессе сбора доказательств, не испрашивая согласия государства, в котором физически находятся эти данные. |
Ultimately, cities should be places where people feel comfortable to live in; |
В конечном счете, города должны являться тем местом, в котором людям удобно жить; |
The Industrial Accidents Convention is unusual in not having a standing subsidiary body that is open-ended (i.e., where all Parties are represented). |
Конвенция о промышленных авариях необычна тем, что у нее нет постоянного вспомогательного органа открытого состава (т.е. органа, в котором представлены все Стороны). |
These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. |
Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
It should be clarified, in terms of law, that the place of origin or causation of pollution was different from the place where its effects were felt. |
Следует уточнить с юридической точки зрения, что место и причины происхождения загрязнения отличаются от места, в котором обнаружились последствия. |
Those States further added that vast public spending being diverted towards the modernization of nuclear weapons is unsustainable in a world where basic human needs are not being met. |
Эти государства также дополнительно отметили, что отвлечение огромных объемов государственных средств на модернизацию ядерного оружия является неприемлемым в условиях мира, в котором не удовлетворяются основные человеческие потребности. |
I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. |
Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |