"GE and Non-Discrimination", a textbook for law students has been published, where CEDAW is discussed. |
Был издан учебник для студентов юридических факультетов под названием "Гендерное равенство и недопущение дискриминации", в котором рассматриваются положения КЛДЖ. |
A draft-law on the third age will be drafted, where women will be dealt with as a separate category. |
Будет разработан проект закона о лицах пожилого возраста, в котором женщины будут рассматриваться в качестве отдельной группы населения. |
Move towards a global partnership, where partners can engage on an equal footing |
Продвигаться вперед в направлении глобального партнерства, в котором партнеры могут взаимодействовать на равной основе |
2.7 The author adds that, since she exhausted domestic remedies, her situation with Banco do Brasil, where she continues to work, has not improved. |
2.7 Автор добавляет, что, поскольку она исчерпала внутренние средства правовой защиты, ее положение в "Банку ду Бразил", в котором она продолжала работать, не улучшилось. |
Creating a world where women and girls enjoy their human rights is one of the most defining and urgent challenges of this century. |
Создание мира, в котором женщины и девочки будут пользоваться своими правами человека, является одной из определяющих и неотложных задач нынешнего столетия. |
A technical and vocational training centre for marginalized women has also been established where small-scale economic activities and cooperatives were initiated. |
Кроме того, для маргинализированных женщин был открыт центр профессионально-технического обучения, в котором начали развиваться мелкое предпринимательство и кооперативы. |
France remains a model of society where the increased proportion of women in the working population has not had a negative impact on the fertility rate. |
Франция по-прежнему является моделью общества, в котором увеличение доли женщин в экономически активном населения не сказалась негативно на показателе рождаемости. |
They have equal rights to access the services provided at the prison where they are detained, according to their merits and aptitudes. |
С учетом поведения и способностей все заключенные имеют возможность пользоваться преимуществами режима учреждения, в котором они содержатся. |
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. |
Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
Against this background, the organization upholds its vision of a society where women fully participate and benefit from social, cultural, economic and political development. |
В связи с этим Комитет поддерживает идею "общества, в котором женщины полноценно участвуют в его жизни и пользуются результатами социального, культурного, экономического и политического развития". |
This is especially true in the Asia-Pacific region, where only 8 per cent of funds are targeted towards key populations. |
Данная ситуация особенно характерна для Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором лишь восемь процентов ресурсов направляются на удовлетворение потребностей ключевых групп населения. |
These policies should be developed in line with the key pillars of sustainable growth strategies, based on a vision of an equal society where everyone's human rights are respected. |
Такие программы следует разрабатывать в соответствии с ключевыми направлениями стратегий устойчивого роста и концепцией равноправного общества, в котором соблюдаются права человека всех его членов. |
Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. |
Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование. |
Still, the registration of a mobile phone shows the place where the person is spending most of their time or has strong connections with. |
Тем не менее место регистрации сотового телефона отражает то место, в котором конкретное лицо проводит большую часть своего времени или с которым оно имеет тесные связи. |
The Implementation Review Group has rapidly evolved into an important global forum where the 500-plus participating anti-corruption experts and practitioners can exchange ideas freely twice a year. |
Группа по обзору хода осуществления быстро стала важным глобальным форумом, на котором дважды в год свыше 500 участвующих экспертов и специалистов-практиков по борьбе с коррупцией могут свободно обмениваться идеями. |
The Government believes that the implementation of the NEB will help prepare young Malaysians to meet the demands and challenges of an increasingly globalised and connected society where knowledge commands a premium. |
Правительство полагает, что осуществление КПРНО поможет подготовить малайзийскую молодежь к требованиям и проблемам все более глобализированного и взаимосвязанного общества, в котором ценятся знания. |
To get it to the level where it is today that is the Bill went through several participatory processes of consultations and review. |
Прежде чем он достиг того уровня, на котором находится сегодня, законопроект прошел ряд основанных на широком участии консультаций и обзоров. |
Provide a forum where women in Solomon Islands can speak out on issues affecting them; |
выступать в роли форума, на котором женщины Соломоновых Островов имеют возможность озвучить волнующие их проблемы; |
Harm perpetrated by non-State actors is persecution where the State is unable or unwilling to prevent such harm or protect the claimant because of discriminatory governmental policies or practices. |
Вред, причиняемый такими негосударственными субъектами, представляет собой преследование, при котором государство не может или не желает предотвратить такой вред или защитить ходатайствующего по причине дискриминационной государственной политики или практики. |
It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. |
То же относится к режиму приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, при котором муж обладает лишь правом управлять приданым, принадлежащим жене, но не может им распоряжаться. |
A combined general and vocational secondary school is being constructed in the Municipality of Suto Orizari, where the Roma population is a majority. |
В настоящее время продолжается строительство объединенной общедоступной средней школы и профессионально-технического училища в муниципалитете Суто Озари, в котором население рома составляет большинство. |
Mauritius had always taken pride in its multiracial, multi-ethnic and multicultural society and striven for a cohesive pluralistic society where unity and diversity formed the bedrock for development and progress. |
Маврикий всегда гордился своим многорасовым, многоэтническим и мультикультурным обществом и стремился к созданию сплоченного плюралистического общества, в котором единство и многообразие обеспечивают основу для развития и прогресса. |
Hank checked into the hotel where Gretchen and a |
Хэнк зарегистрировался в отеле, в котором проходила свадьба |
Let's go home and rent that movie where all the hard bodies take their clothes off. |
Пойдем домой и посмотрим кино, в котором все эти качки снимают с себя одежду. |
The footage you just saw was provided to us by a citizen from the neighborhood where the incident took place. |
Видео, которое вы просмотрели, было нам предоставлено жителем нашего города из района, в котором инцидент и случился. |