Furthermore, Panama indicated that it had launched a website where information on products and services required by the Government was available to the public. |
Кроме того, как указала Панама, в этой стране создан публичный веб-сайт, на котором размещена информация о продуктах и услугах, требуемых правительством. |
The site refers to national and international regulations and standards, as well as to an online forum where everyone can discuss any subject concerning violence against women. |
На сайте есть ссылки на национальные и международные нормативные акты, а также он-лайн форум, на котором каждый желающий может обсудить ту или иную тему, касающиеся насилия против женщин. |
It conducted individual interviews in confidence with 138 detainees and approximately 100 collective interviews in the 21 facilities visited, where people are deprived of their liberty. |
Она провела личные конфиденциальные беседы со 138 содержащимися под стражей лицами и примерно 100 коллективных бесед в 21 посещенном учреждении, в котором содержатся лица, лишенные свободы. |
Concerns were expressed for the situation of migrant workers not enjoying decent work conditions, particularly in the informal economy, where labour standards are not enforced. |
Была высказана обеспокоенность положением трудящихся-мигрантов, не имеющих достойных условий труда, прежде всего в неформальном секторе экономики, в котором не обеспечивается контроль за соблюдением трудовых норм. |
The national report to UPR was discussed in the special inter-agency meeting where 32 different ministries and state departments partcipiated along with NGOs. |
Национальный доклад для УПО обсуждался на специальном межучрежденческом совещании, в котором участвовали 32 различных министерства и государственных департамента, а также НПО. |
In this section below, the Special Rapporteur argues that a reformed Committee on World Food Security is the appropriate forum where multilateralism can make progress on these issues. |
В нижеследующем разделе Специальный докладчик утверждает, что реформированный Комитет по всемирной продовольственной безопасности является надлежащим форумом, в котором многосторонность может достигнуть прогресса по этим вопросам. |
The split between registration and membership was designed to provide autonomy to bands in a move towards eventual self-government where First Nations can define their own citizens. |
Разграничение между регистрацией и членством было призвано предоставить автономию племенам по мере перехода к последующему самоуправлению, при котором исконные народы смогут сами определять своих граждан. |
Some countries also used the labour input method where labour supply and demand data are compared to estimate inconsistencies in recorded labour. |
Некоторые страны также используют метод затрат труда, при котором сопоставляются данные о предложении рабочей силе и спросе на нее для выявления расхождений в зарегистрированных данных о рабочей силе. |
In some countries third level students can, according to instructions for population registration, choose where they want to be registered. |
В некоторых странах учащиеся третьей ступени могут в соответствии с инструкциями о регистрации населения выбирать место, в котором они желают зарегистрироваться. |
These powers, as envisaged, were no different from those of similar bodies in countries where democracy and respect for human rights are guaranteed. |
Эти полномочия в том виде, в котором они предусмотрены, ничем не отличаются от полномочий аналогичных служб в тех странах, где демократия и защита прав человека стали гарантированной реальностью. |
On the way back to the cars, PRCS staff entered one house where they found a man with two broken legs. |
По дороге к машинам сотрудники ПОКП вошли в один дом, в котором нашли мужчину со сломанными ногами. |
On that basis, preference was expressed for an approach based on the law of the State where the intellectual property was protected. |
Исходя из этого, предпочтение было отдано подходу, основанному на законодательстве государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности. |
In Nepal, OHCHR continues to monitor the human rights situation throughout the country, including in the Terai region where tension has been continuing, in particular since January 2007. |
В Непале УВКПЧ продолжает наблюдать за положением в области прав человека на территории всей страны, включая регион Терай, в котором сохраняется напряженность, появившаяся, в частности, после января 2007 года. |
Therefore, a simpler proposal is presented, where it only states that no indication is needed in the transport document of the multiple consignees. |
Поэтому предлагается принять более простой текст, в котором говорилось бы, что нет необходимости указывать в транспортном документе многочисленных грузополучателей. |
The one where they fight the giant butterfly? |
В котором они сражаются с гигантской бабочкой? |
I want my son to stay living in the town where he was born. |
Я хочу, чтобы мой сын жил в городе, в котором родился. |
A world where the spiritual realm really exists? |
В котором область духа реально существует? |
Picture a world where only fat women will be popular. |
Мир, в котором только толстые девушки будут популярны! |
He would take her someplace safe, somewhere where the husband wouldn't know. |
Он спрятал бы её в безопасном месте, в таком, о котором не знал её муж. |
Sounds to me like the author never lived in a town where you can't leave. |
Видимо, автор никогда не жил в городе, в котором жить невозможно. |
The same vision where you saw yourself as president? |
То же видение, в котором ты видела себя президентом? |
You told me earlier that you can't remember being in the orchard where the boy with the RPG was. |
Ты сказал мне раньше, что не можешь вспомнить тот сад в котором стоял мальчик с РПГ. |
We thought you were in on it together until we read the e-mail where she dumped you. |
Мы думали, что вы сообщницы, пока не прочитали е-мэйл, в котором она бросает тебя. |
We are not having another family portrait where you look like you just had brain surgery. |
Нам не нужен еще один портрет, на котором ты, как после операции. |
(sighs) A bank where every Jane and John Smith, |
Банк, в котором каждые Джейн и Джон Смиты, |