Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
The cashier's office where the theft was committed was not preserved in its original state because the UNOSOM Director of Administration did not consider it necessary. Помещение кассы, в котором была произведена кража, не было сохранено в его первоначальном состоянии, поскольку Директор административных служб ЮНОСОМ не считал это необходимым.
The safe where the bulk of the bank notes, around $1.5 million per book, are stored is not strong enough to deter burglary; its lock can easily be destroyed and it can be moved out by four persons. Сейф, в котором хранится большинство банкнот, примерно по 1,5 млн. долл. США в одном пакете, является недостаточно прочным, чтобы отпугнуть грабителей; его замок можно легко взломать, и его могут сдвинуть четыре человека.
Dissemination of information is becoming an increasingly critical factor in a world where more and more groups make themselves heard in national and international debates on issues related to forestry. Распространение информации приобретает все более важное значение в мире, в котором слышны голоса все новых и новых групп в рамках проводимых национальных и международных дискуссий по вопросам, связанным с лесоводством.
Greek Cypriots and Maronites living in the north may go to the south at any time after notifying the police station in the area where they reside. Киприоты-греки и марониты, проживающие на севере, могут в любое время выезжать на юг, представив предварительное уведомление в полицейский участок в том районе, в котором они проживают.
This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы.
Organization of a two-day symposium in cooperation with EEC on equal opportunities service where the conclusions of the research of the experts of the European Network on Women's Employment for 1983-1990 were announced. Организация в сотрудничестве с ЕЭС двухдневного симпозиума по равным возможностям, на котором были представлены выводы исследования экспертов Европейской сети "Занятость женщин" на 1983-1990 годы.
Since that was a very important and highly sensitive issue, it had been referred to the National Labour Council, where a partial solution had been found, but negotiations were still under way. Поскольку это был очень важный и исключительно сложный вопрос, он был передан на рассмотрение Национального совета труда, в котором было найдено его частичное решение, однако переговоры пока что продолжаются.
Minority education has also developed rapidly in the Ningxia Hui Autonomous Region, where 33.25 per cent of the population consists of the Hui ethnic group. Система образования национальных меньшинств также стремительно развивается в Нинся-Хуэйском автономном районе, в котором 33,25% населения составляют представители хуэйской этнической группы.
Also in October 1996, Mauritius would host the meeting of the Committee established under the African Charter on Human and Peoples' Rights, where it would present a report. Кроме того, в октябре 1996 года на Маврикии будет проходить совещание Комитета, созданного в осуществление Африканской хартии прав человека и народов, на котором Маврикий представит доклад.
In May 1996, a major workshop was held in Capetown, South Africa, where the Resident Representatives from the centres of experimentation and key staff from headquarters shared and assessed their experiences. В мае 1996 года в Кейптауне, Южная Африка, был проведен крупный семинар-практикум, на котором представители-резиденты из экспериментальных центров и старшие сотрудники из штаб-квартиры обменялись опытом и дали ему оценку.
The countries of the South seek a world economic order where global economic growth translates into greater employment, higher real wages, a cleaner environment and people-centred development in all countries. Страны Юга хотят видеть такой мировой экономический порядок, при котором рост мировой экономики находит свое воплощение в увеличении занятости, росте реальных доходов, улучшении состояния окружающей среды и ориентированном на нужды человека развитии во всех странах.
A meeting of the Consultative Group for Sierra Leone was held on 29 and 30 November in London, where the Government presented its poverty reduction strategy paper to donors and other major stakeholders, including members of United Nations agencies. 29 и 30 ноября в Лондоне прошло совещание консультативной группы по Сьерра-Леоне, на котором правительство представило донорам и другим основным участникам, в том числе членам учреждений Организации Объединенных Наций, свой документ, содержащий стратегию сокращения масштабов нищеты.
Counsel refers in this connection to a report on Sweden, dated 8 July 2004, of the Council of Europe, where criticism was expressed on the use of guarantees. Адвокат ссылается в этой связи на доклад Совета Европы от 8 июля 2004 года по Швеции, в котором высказывалась критика по поводу соблюдения гарантий.
Newly created government SME authorities are looking for the establishment of a forum where they can exchange their views on SME related matters, harmonize statistics, and develop relevant legislation. Недавно созданные государственные органы по вопросам МСП предлагают организовать форум, на котором они могли бы обмениваться мнениями по проблематике МСП, согласовывать статистические данные и разрабатывать соответствующее законодательство.
fled to Urosevac town, where Albanians were allegedly denied the right to buy food in shops. перебрались в город Урошевац, в котором албанцам, по утверждениям, было отказано в праве на покупку продовольствия в магазинах.
In more general terms, development always has to be seen as a cooperative process, where governments, businesses, civil society organizations and individuals all have a role to play. В более общем плане, развитие следует всегда рассматривать в качестве коллективного процесса, в котором призваны играть свою роль все: правительства, предприятия, организации гражданского общества и частные лица.
Our present debate is timely, following the 2005 world summit, where heads of State or Government reviewed progress made since the adoption of the Millennium Declaration. Наша нынешняя дискуссия проходит вслед за Всемирным саммитом 2005 года, на котором главы государств и правительств рассматривали прогресс, достигнутый с момента принятия Декларации тысячелетия.
There cannot be a genuine reform of the United Nations without a comprehensive reform of the Security Council, an organ where the principle of the sovereign equality of States is institutionally and flagrantly violated on a daily basis. Подлинная реформа Организации Объединенных Наций невозможна без всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, органа, в котором ежедневно, в организованном порядке грубо нарушается принцип суверенного равенства государств.
The other event was the Congress of the World Federation for Mental Health where it was possible to get a number of users together to discuss how to develop a world organization of psychiatric users. Другим мероприятием был Конгресс Всемирной федерации психического здоровья, на котором возникла возможность собрать вместе ряд пользователей для обсуждения вопроса о том, как сформировать всемирную организацию получателей психиатрической помощи.
In the Mediterranean area, which is characterised by intensive settlement, the environment is not only the result of natural processes, but rather represents a cultural landscape where historical centres are the crystallization of knowledge appropriate to environmental management and maintenance. Окружающая среда в Средиземноморье, для которого характерна высокая плотность населения, является результатом не только естественных процессов, но и в определенном смысле представляет собой культурный ландшафт, в котором исторические центры являются воплощением знаний, связанных с рациональным использованием и охраной окружающей среды.
Certain non-inert wastes may be imported for recycling or reuse subject to the authorization of IBAMA and the consent of the federal State where they will be used, and in accordance with clearly defined criteria. Некоторые неинертные отходы могут ввозиться в страну для рециркуляции или повторного использования с разрешения ИБАМА и с согласия штата, в котором они будут использоваться, в соответствии с четко определенными критериями.
In this respect, CICA represents a forum where prospects for our interaction can be discussed and appropriate multilateral approaches for enhancing cooperation can be elaborated in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Almaty Act. В этом плане СВМДА является тем форумом, на котором можно обсуждать перспективы нашего взаимодействия и разрабатывать соответствующие многосторонние подходы к укреплению сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и Алматинского акта.
By letter dated 3 December 1998, the Government indicated that on 12 September 1998 a group of about 300 persons used force against police officers on duty in an area close to a stadium where an authorized opposition rally was supposed to take place. В письме от 3 декабря 1998 года правительство сообщило, что 12 сентября 1998 года группа из приблизительно 300 человек применила силу против дежурных милиционеров в районе стадиона, на котором должен был проходить санкционированный митинг оппозиции.
It is therefore highly significant that in a world where we talk about developed and developing, the undiscriminating forces of nature render us all equal and point to our common fragility and humanity. Поэтому очень знаменательно, что в мире, в котором мы говорим о развитых и развивающихся странах, слепые силы природы делают нас всех равными и указывает на нашу общую уязвимость и человечность.
We welcome today's press reports that Russian government spokesmen have declared that Latvia was "mistakenly" included in President Yeltsin's decree of 5 April 1994, which listed countries where Moscow seeks to establish military bases. Мы приветствуем сегодняшние сообщения в печати о том, что официальный представитель российского правительства заявил, что Латвия "по ошибке" была включена в указ Президента Ельцина от 5 апреля 1994 года, в котором перечислены страны, где Москва намерена создать военные базы.