Additionally, the Union suggested that United Nations bodies considering the question of defamation of religions adopt a similar position as the Council of Europe, where freedom of expression is given much greater weight. |
Кроме того, Союз предлагает органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом диффамации религий, занять позицию, аналогичную позиции Совета Европы, в котором свободе выражения мнений придается гораздо более серьезное значение. |
In particular, I refer to Ms. Kim's statement, where she said: |
В частности, я ссылаюсь на заявление г-жи Ким, в котором она констатировала: |
The following initiatives are in place concerning the human rights issue of the physical or mental abuse of older persons, and in order to achieve a society where people can continue to work at any age. |
С учетом этого осуществляются следующие инициативы с целью решения проблем в области прав человека, связанных со случаями жестокого обращения с пожилыми людьми в физическом и психологическом плане, в интересах построения такого общества, в котором люди могли бы продолжать работать в любом возрасте. |
On completion of the 2003-2005 national poverty reduction programme, conducted jointly with the United Nations Development Programme (UNDP), the Government had decided that income inequality had fallen to the point where poverty was no longer a priority. |
По завершении Национальной программы сокращения масштабов нищеты на 2003-2005 годы, осуществлявшейся совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), правительство сделало вывод о том, что неравенство в доходах снизилось до уровня, на котором нищета больше не является приоритетной задачей. |
A detainee's right to see a doctor was contingent upon an evaluation carried out by the staff at the police facility where the detainee was held. |
Право задержанного на обращение к врачу зависит от результатов осмотра, проводимого персоналом тюремного учреждения, в котором он содержится. |
Desiring to keep outer space as a sphere where no weapon of any kind is placed, |
Желая сохранить космос в качестве пространства, в котором не размещено оружие любого вида, |
Over recent years, we have consistently striven, including in the OSCE and the United Nations Security Council, for the conclusion by Tbilisi of an agreement with Tskhinvali and Sukhumi where the inadmissibility of using force to resolve conflicts would be anchored in legally binding form. |
В течение последних лет мы последовательно добивались, в том числе в ОБСЕ и Совете Безопасности ООН, заключения соглашения Тбилиси с Цхинвали и Сухуми, в котором в юридически обязывающей форме закреплялась бы недопустимость силовых действий для урегулирования конфликтов. |
He agreed that affirmative action was permissible and in that connection the draft should perhaps go beyond what was stated in paragraph 6.2 where the reference to affirmative measures was extremely cautious. |
Он соглашается с допустимостью упоминания позитивных действий и в этой связи считает, что проект, возможно, может пойти дальше того, о чем сказано в пункте 6.2, в котором чрезвычайно осторожно упоминаются позитивные меры. |
He requested clarification concerning paragraph 268 of the report, where it was stated that "the concept of exhaustion of a legal strike is introduced, which is important because it permits forced arbitration: in effect all conflicts must have a civilized solution". |
Он просит представить разъяснения по пункту 268 доклада, в котором говорится, что «введено обязательство в отношении исчерпывания возможностей законной забастовки; речь идет о важном моменте, который позволяет начать принудительный арбитраж, поскольку справедливо, что любой конфликт должен разрешаться цивилизованным образом». |
Please indicate whether the introduction of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, is being contemplated or utilized in the area of women in decision-making positions in any sectors, where they remain under-represented. |
Просьба указать, рассматривается ли возможность использовать или используются уже временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, касающиеся женщин на директивных должностях в каком бы то ни было секторе, в котором они по-прежнему недопредставлены. |
Membership in the Task Force will strengthen our ability to contribute to the construction of societies, both in Canada and around the world, that are based on human dignity and where acts like the Holocaust are no longer possible. |
Членство в этой Целевой группе позволит расширить имеющиеся у нас возможности по созданию как в Канаде, так и во всем мире общества, которое основано на принципах человеческого достоинства и в котором полностью исключены деяния, подобные Холокосту. |
From the past to the present, many people of different civilizations, cultures and religions have made our land their home, where they have lived peacefully and harmoniously together as Thais. |
Издревле и по настоящее время наша земля становится домом для людей самых разных цивилизаций, культур и религий, в котором они вместе живут в мире и согласии как тайцы. |
The United Nations must take action in areas where shortfalls existed, and must act as a forum in which a broad range of stakeholders could share lessons learned on ways to make aid more effective. |
Организация Объединенных Наций должна принимать меры в проблемных областях и выступать в качестве форума, на котором широкий круг заинтересованных участников мог бы обмениваться накопленным опытом в том, что касается методов повышения эффективности помощи. |
We are also unclear about the language of paragraph 5 of the draft resolution, which states that the open-ended working group will consider those elements in the report of the Group of Governmental Experts where consensus could be developed. |
В этой связи для нас не ясна формулировка пункта 5 постановляющей части проекта резолюции, в котором говорится, что рабочая группа открытого состава займется дальнейшим рассмотрением тех элементов доклада Группы правительственных экспертов, по которым можно было бы прийти к консенсусу. |
The legal order is responsible for establishing and maintaining peace, an unconditional and absolute peace where each human being can exercise his or her freedom under the rule of law. |
Правовой порядок должен быть таким, чтобы можно было устанавливать и поддерживать мир, безоговорочный и абсолютный мир, при котором любой человек мог бы пользоваться своими свободами в условиях верховенства права. |
We have also come to the conclusion that in a world where barriers of distance and time have come to evaporate, achieving peace means establishing and promoting economic and social justice among peoples. |
Мы также пришли к выводу о том, что в мире, в котором стали исчезать границы во времени и в пространстве, достижение мира означает установление и поощрение справедливости в отношениях между народами в социально-экономической области. |
It focuses on education, scientific research and community development, as these areas are crucial to building a society characterized by growth and sustainability that is where shared knowledge and innovation can raise living standards for all. |
Он занимается вопросами образования, научных исследований и развития общин, поскольку эти области имеют важнейшее значение для построения общества, которому свойственны рост и стабильность, т.е. общество, в котором общие знания и инновации могут повысить жизненный уровень всего населения. |
The State party report refers to the High Court of Justice decision The Centre for Defense of the Individual v the Attorney General, where the Court rejected two petitions requesting an additional investigation of alleged torture in the facility 1391. |
В докладе государства-участника упоминается решение Верховного суда по делу "Центр защиты физических лиц против Генерального прокурора", в котором Суд отклонил два обращения с просьбой о проведении дополнительного расследования сообщений о пытках на объекте 1391. |
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. |
Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись. |
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. |
Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг. |
For NCHR the implementation of human rights at the local level, where most human rights are implemented, is a challenge. |
По мнению НЦПЧ, особую трудность представляет осуществление прав человека на местном уровне, на котором применяется большинство прав человека. |
On these occasions he reassured them about his situation and his state of health and informed them about his place of detention, where he is still being questioned. |
Каждый раз он обнадеживал их относительно своего положения и состояния здоровья и сообщал о месте содержания под стражей, в котором он до сих пор содержится для допросов. |
That principle had been reaffirmed in 2006 in the five-year plan (2006-2010) for economic and social development where, for the first time in such a document, the promotion of human rights appeared as a clear objective. |
В 2006 году этот принцип был подтвержден в пятилетнем плане (20062010 годы) социально-экономического развития, в котором - впервые в планах подобного рода - в качестве ясно определенной цели было определено поощрение прав человека. |
Regarding juvenile justice, the State emphasized the existence of alternative sentences and of an institution where children between 12 and 16 years of age in conflict with the law can find shelter. |
В связи с проблематикой ювенальной юстиции государство подчеркнуло факт существования альтернативных приговоров, а также учреждения, в котором могут находить убежище дети в возрасте от 12 до 16 лет, находящиеся не в ладах с законом. |
She further referred to a council for inter-faith harmony, where religious leaders from all communities work collectively for development issues like prevention of HIV/AIDS, reproductive health, and primary education. |
Кроме того, она упомянула о совете по вопросам межконфессионального согласия, в котором религиозные лидеры всех общин коллективно работают над такими вопросами развития, как профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья и начальное обучение. |