We aspire to a South Sudan where all our sons and daughters live in brotherhood and sisterhood and where our nation lives at peace with our neighbours and the world. |
Мы мечтаем о Южном Судане, в котором наши сыновья и дочери будут жить в дружбе и в котором наша нация будет жить в мире с нашими соседями и со всеми другими странами. |
Portugal believes that the natural vocation of the Alliance of Civilizations to bring together peoples, cultures and religions will be instrumental in establishing a world where dialogue prevails over conflict and where tolerance, respect for cultural diversity and individual identity, and mutual understanding overcome built-up tensions. |
Португалия полагает, что сближение народов, культур и религий - естественное предназначение Альянса цивилизаций - будет способствовать строительству такого мира, в котором диалог торжествует над конфликтом и в котором терпимость, уважение к культурному многообразию и отдельной личности и взаимопонимание берут верх над обостряющимися кризисами. |
The draft resolution embodies both a regional and an international vision for the future of the Middle East, where nuclear weapons shall have no place and no role and where confidence-building, mutual trust and the prosperity of the peoples of the region should replace such threats. |
В этом проекте резолюции воплощены как региональное, так и международное видение будущего Ближнего Востока, в котором ядерному оружию ни места, ни роли отведено быть не должно и в котором на смену таким угрозам должны прийти укрепление доверия, взаимная вера и процветание населяющих его народов. |
We hope for a world where all countries, great and small, have the same rights and where there are no empires. |
Мы хотим создать мир, в котором все страны, большие и малые, будут иметь равные права, мир, в котором не будет империй. |
The preferred model is the "One Stop Centre", where treatment, counselling and legal aid are ideally provided on the spot by paid staff and trained volunteers, and where police statements are prepared. |
Предпочтительной моделью является "центр комплексных услуг", в котором штатный персонал и добровольцы тут же оказывают обратившимся квалифицированные медицинские, консультационные и правовые услуги и в котором составляются заявления в полицию. |
All attempts to either ameliorate the community's living conditions or to relocate the Roma to an organized settlement failed due to reactions by Greek residents of the area where they live or where they were to be relocated to. |
Все попытки улучшить условия быта этой общины или переселить рома в организованное поселение провалились ввиду реакции греков, проживающих в районе, в котором живут рома или в который их предполагалось поселить. |
This could be an option, for instance, if the business relates to an activity where the public is actively engaged through state enterprises (e.g. in the extractive industries), but where private equity investment is also allowed. |
Этот вариант может рассматриваться, например, в тех случаях, когда речь идет о секторе, в котором активно участвует государство через систему государственных предприятий (например, в добывающей промышленности), но при этом допускаются и частные долевые инвестиции. |
My country is a free, democratic European State where all democratic values and human and minority rights are respected and where the highest European standards are upheld and implemented. |
Моя страна является свободным, демократическим европейским государством, в котором обеспечено уважение всех демократических ценностей, прав человека и прав меньшинств и где поддерживаются и соблюдаются наивысшие европейские стандарты. |
Some Parties reported on simple and inexpensive procedures, such as the use of a conciliation board where parties seek to reach a settlement of disputes where the public administration is not one of the parties (Norway). |
Некоторые Стороны представили информацию о простых процедурах, не требующих больших расходов, например о привлечении к урегулированию споров примирительного совета, в котором государственная администрация не является одной из сторон (Норвегия). |
A place in your heart, a place where no matter what troubles you encounter, no matter where you find yourself, you know in that place you will always be loved. |
Место, где твоё сердце, место, в котором, не смотря на твои проблемы, не смотря на твоё мировоззрение, тебя будут всегда любить . |
Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people realize their rights and live with dignity and hope. |
В конечном итоге, главная идея повестки дня на период после 2015 года заключается в построении справедливого и процветающего мира, в котором все люди реализуют свои права и живут в достойных условиях и с надеждой. |
Competition was an essential tool to battle poverty, achieving better prices for consumers and a better economic climate where jobs could be created. |
Конкуренция является важнейшим орудием в борьбе с нищетой, снижении цен для потребителей и формировании более благоприятного экономического климата, в котором могли бы создаваться новые рабочие места. |
The position in the chain where a policy was introduced mattered for those who benefited from the ensuing increase in value added. |
То место в цепочке, в котором применяются меры политики, имеет значение для тех, кто извлекает выгоды из созданной таким образом добавленной стоимости. |
In many countries, in times of financial austerity, cuts are made first in the public sector, where women are largely employed. |
Во многих странах в периоды жесткой экономии сокращения происходят в первую очередь в государственном секторе, в котором значительную долю работников составляют женщины. |
When it came to climate change, the world had become a village where the behaviour of one had consequences for others. |
С точки зрения климатических изменений мир представляет собой небольшой населенный пункт, в котором действия одних жителей незамедлительно отражаются на других. |
In this context, a workshop was organized in December 2012 in Brazzaville, where a regional network of experts on counter-terrorism was established. |
В этой связи в декабре 2012 года в Браззавиле был организован семинар, на котором была создана региональная сеть экспертов по борьбе с терроризмом. |
Ownership and primary management responsibilities, however, must continue to be assumed by the local office where the major capital project is being undertaken. |
Вместе с тем ответственность и главные руководящие функции должно по-прежнему брать на себя то местное отделение, в котором осуществляется крупный капитальный проект. |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. |
Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
Effectively, it reflects a chassis dyno test where chassis and most likely the final drive (and possibly the gearbox) are simulated by the test bed controller. |
По сути, он соответствует испытанию на динамометрическом стенде, при котором шасси и, скорее всего, окончательная передача (а также, возможно, коробка передач) моделируются с помощью контроллера испытательного стенда. |
In this case, the document accompanying the exhaust replacement silencing system shall indicate the website where the required information may be found and printed. |
В этом случае в документе, прилагаемом к сменной системе глушителя выхлопа, указывают веб-сайт, на котором можно найти и откуда можно распечатать требуемую информацию . |
Website address of the brake disc manufacturer, where following information can be found: |
6.2.1.4.2 адрес веб-сайта изготовителя тормозного диска, на котором можно найти следующую информацию: |
(a) Place where the disappearance occurred: |
а) Место, в котором произошло исчезновение лица: |
The barrel bombs also destroyed an office used for distributing humanitarian assistance, where a large number of civilians were gathered, resulting in a high number of dead. |
В результате разрыва «бочковых» бомб было также полностью разрушено административное здание, которое использовалось для раздачи гуманитарной помощи и в котором в момент бомбардировки находилось большое число гражданских лиц, что привело к их массовой гибели. |
This world is a distant three hundred million light years away from the world where you live. |
Этот мир отделён от мира, в котором живёшь ты, расстоянием в триста миллионов световых лет. |
A pre-trial hearing was held on 4 June 2014, where translation issues were discussed, and on 5 November 2014. |
Предварительное слушание состоялось 4 июня 2014 года, на котором обсуждались вопросы перевода, а также 5 ноября 2014 года. |