The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. |
Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке. |
The issue of the administrative detention of migrants was examined in greater detail in the report issued in 2003 where a number of specific recommendations were made. |
Вопрос об административном задержании иммигрантов был более подробно рассмотрен в подготовленном в 2003 году докладе, в котором сформулирован ряд конкретных рекомендаций. |
UNMIL continues to monitor the situation in the Guinée Forestière region of Guinea, where there is a concentration of refugees from neighbouring countries. |
МООНЛ продолжает следить за ситуацией в районе Лесной Гвинеи, в котором сконцентрированы беженцы из соседних стран. |
Geographical information might be presented at a broader scale, or at least the region where the facility operates. |
Географическая информация может быть представлена в более мелком масштабе, или, по крайней мере, должен быть указан район, в котором действует объект. |
The only notable exception is the Caribbean region, where local commitment to programme activities, the attainment of results and the methods chosen to achieve them was demonstrated. |
Единственным заметным исключением является Карибский регион, в котором была продемонстрирована приверженность на местном уровне проведению программных мероприятий, достижению результатов и использованию для этого подобранной методологии. |
In the case of the EVI as proposed in 1999, where high values signified high vulnerability, the cut-off point would be the lower quartile value. |
В случае предложенного в 1999 году ИЭУ, в котором высокие значения означают высокую степень уязвимости, предельной величиной будет значение нижней квартили. |
This situation was more acute in the case of mining, where negotiations were often handled by ministries rather than by national mining companies. |
Особенно остро эта проблема стоит в горнодобывающем секторе, в котором переговоры зачастую ведутся не национальными горнодобывающими компаниями, а министерствами. |
It was considered that, ideally, the model provisions should produce effects not only in the State where the conciliation took place, but also in other States. |
Было высказано мнение о том, что в идеальном случае типовые положения должны иметь последствия не только в государстве, в котором проводится согласительная процедура, но также и в других государствах. |
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. |
Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. |
Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
Therefore, and regardless of where the award itself was issued, the effective place of arbitration was not situated in Germany. |
Таким образом и вне зависимости от места, в котором было вынесено арбитражное решение, фактическое место арбитража находилось за пределами Германии. |
Our aim is to create a society for all, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Наша цель состоит в строительстве общества для всех, в котором все люди имели бы права и обязанности и играли бы активную роль. |
This was not a simple custody dispute, but rather a case where an erroneous decision could have threatened the fundamental health and welfare of a child. |
Речь идет не просто о споре по вопросу об опеке, а о деле, в котором ошибочное решение могло бы поставить под угрозу основополагающее право ребенка на здоровье и благосостояние. |
On the contrary, Costa Rica is recognised internationally as one of the States where human rights are most respected in all their dimensions. |
Наоборот, во всем мире Коста-Рика признана как одно из государств, в котором права человека уважаются во всех их аспектах. |
The Peacebuilding Commission should have a common understanding of peace factors and provide a forum where even sensitive issues could be raised for discussion. |
Комиссии по миростроительству следует выработать четкое представление о факторах мира и служить форумом, на котором можно было бы обсуждать даже самые сложные вопросы. |
The OECD should resolve to halt its insidious process and place any discussion on tax issues in a multilateral forum, where it rightly belongs. |
ОЭСР следует прекратить эту коварную практику и провести дискуссии по налоговым вопросам в рамках многостороннего форума, в котором они по праву и должны проходить. |
There can be value in greater decentralization of responsibility and authority from the national to the local level, where people can be expected to exert more influence over decision-making. |
Полезный вклад может внести более существенная децентрализация ответственности и полномочий с их передачей с национального на местный уровень, на котором люди, как ожидается, смогут в большей мере влиять на процесс принятия решений. |
Article 4 of the Aviation Code establishes that "an aircraft belongs to the State where it is registered". |
Согласно статье 4 Воздушного кодекса предусмотрено, что "воздушное судно принадлежит тому государству, в котором оно зарегистрировано". |
In the area of Asia and the Pacific, where Australia is located, weather patterns are volatile and natural disasters recurrent. |
Для Азиатско-тихоокеанского региона, в котором расположена Австралия, характерными являются изменчивая модель погоды и периодически происходящие стихийные бедствия. |
Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест. |
While the Government still considers them refugees, a joint effort was made in 1998 to identify a new site where food self-sufficiency, through agricultural activities, could be pursued. |
Хотя правительство по-прежнему считает их беженцами, в 1998 году были предприняты совместные усилия по определению нового участка, на котором они могли бы достичь продовольственной самообеспеченности за счет сельскохозяйственной деятельности. |
The programme was designed to reduce the vulnerability of women in the labour market, especially in precarious informal work where social security was non-existent or inadequate. |
Эта программа нацелена на снижение степени уязвимости женщин на рынке труда, в первую очередь в сфере неустойчивых видов занятости в параллельном секторе, в котором социальное обеспечение отсутствует или осуществляется в неадекватных масштабах. |
Everyone should fight for a world where the exercise of human rights was not a privilege enjoyed by some to the detriment of others. |
Все мы должны вести борьбу за построение такого мира, в котором осуществление прав человека не будет привилегией, используемой одними в ущерб другим. |
It has also expressed and continues to express its willingness to resume the peace process at the point where it stopped in 1996. |
Моя страна также заявляла и продолжает заявлять о своей готовности к возобновлению мирного процесса с того момента, на котором он был прерван в 1996 году. |
North-East Asia, where the interests of the major Powers intersect, is an economic powerhouse and a region vital to global peace and stability. |
Район Северо-Восточной Азии, в котором пересекаются интересы ряда крупных держав, являясь источником экономической мощи, играет жизненно важную роль для обеспечения мира и стабильности во всем мире. |