Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке.
The issue of the administrative detention of migrants was examined in greater detail in the report issued in 2003 where a number of specific recommendations were made. Вопрос об административном задержании иммигрантов был более подробно рассмотрен в подготовленном в 2003 году докладе, в котором сформулирован ряд конкретных рекомендаций.
UNMIL continues to monitor the situation in the Guinée Forestière region of Guinea, where there is a concentration of refugees from neighbouring countries. МООНЛ продолжает следить за ситуацией в районе Лесной Гвинеи, в котором сконцентрированы беженцы из соседних стран.
Geographical information might be presented at a broader scale, or at least the region where the facility operates. Географическая информация может быть представлена в более мелком масштабе, или, по крайней мере, должен быть указан район, в котором действует объект.
The only notable exception is the Caribbean region, where local commitment to programme activities, the attainment of results and the methods chosen to achieve them was demonstrated. Единственным заметным исключением является Карибский регион, в котором была продемонстрирована приверженность на местном уровне проведению программных мероприятий, достижению результатов и использованию для этого подобранной методологии.
In the case of the EVI as proposed in 1999, where high values signified high vulnerability, the cut-off point would be the lower quartile value. В случае предложенного в 1999 году ИЭУ, в котором высокие значения означают высокую степень уязвимости, предельной величиной будет значение нижней квартили.
This situation was more acute in the case of mining, where negotiations were often handled by ministries rather than by national mining companies. Особенно остро эта проблема стоит в горнодобывающем секторе, в котором переговоры зачастую ведутся не национальными горнодобывающими компаниями, а министерствами.
It was considered that, ideally, the model provisions should produce effects not only in the State where the conciliation took place, but also in other States. Было высказано мнение о том, что в идеальном случае типовые положения должны иметь последствия не только в государстве, в котором проводится согласительная процедура, но также и в других государствах.
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни.
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие.
Therefore, and regardless of where the award itself was issued, the effective place of arbitration was not situated in Germany. Таким образом и вне зависимости от места, в котором было вынесено арбитражное решение, фактическое место арбитража находилось за пределами Германии.
Our aim is to create a society for all, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. Наша цель состоит в строительстве общества для всех, в котором все люди имели бы права и обязанности и играли бы активную роль.
This was not a simple custody dispute, but rather a case where an erroneous decision could have threatened the fundamental health and welfare of a child. Речь идет не просто о споре по вопросу об опеке, а о деле, в котором ошибочное решение могло бы поставить под угрозу основополагающее право ребенка на здоровье и благосостояние.
On the contrary, Costa Rica is recognised internationally as one of the States where human rights are most respected in all their dimensions. Наоборот, во всем мире Коста-Рика признана как одно из государств, в котором права человека уважаются во всех их аспектах.
The Peacebuilding Commission should have a common understanding of peace factors and provide a forum where even sensitive issues could be raised for discussion. Комиссии по миростроительству следует выработать четкое представление о факторах мира и служить форумом, на котором можно было бы обсуждать даже самые сложные вопросы.
The OECD should resolve to halt its insidious process and place any discussion on tax issues in a multilateral forum, where it rightly belongs. ОЭСР следует прекратить эту коварную практику и провести дискуссии по налоговым вопросам в рамках многостороннего форума, в котором они по праву и должны проходить.
There can be value in greater decentralization of responsibility and authority from the national to the local level, where people can be expected to exert more influence over decision-making. Полезный вклад может внести более существенная децентрализация ответственности и полномочий с их передачей с национального на местный уровень, на котором люди, как ожидается, смогут в большей мере влиять на процесс принятия решений.
Article 4 of the Aviation Code establishes that "an aircraft belongs to the State where it is registered". Согласно статье 4 Воздушного кодекса предусмотрено, что "воздушное судно принадлежит тому государству, в котором оно зарегистрировано".
In the area of Asia and the Pacific, where Australia is located, weather patterns are volatile and natural disasters recurrent. Для Азиатско-тихоокеанского региона, в котором расположена Австралия, характерными являются изменчивая модель погоды и периодически происходящие стихийные бедствия.
Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест.
While the Government still considers them refugees, a joint effort was made in 1998 to identify a new site where food self-sufficiency, through agricultural activities, could be pursued. Хотя правительство по-прежнему считает их беженцами, в 1998 году были предприняты совместные усилия по определению нового участка, на котором они могли бы достичь продовольственной самообеспеченности за счет сельскохозяйственной деятельности.
The programme was designed to reduce the vulnerability of women in the labour market, especially in precarious informal work where social security was non-existent or inadequate. Эта программа нацелена на снижение степени уязвимости женщин на рынке труда, в первую очередь в сфере неустойчивых видов занятости в параллельном секторе, в котором социальное обеспечение отсутствует или осуществляется в неадекватных масштабах.
Everyone should fight for a world where the exercise of human rights was not a privilege enjoyed by some to the detriment of others. Все мы должны вести борьбу за построение такого мира, в котором осуществление прав человека не будет привилегией, используемой одними в ущерб другим.
It has also expressed and continues to express its willingness to resume the peace process at the point where it stopped in 1996. Моя страна также заявляла и продолжает заявлять о своей готовности к возобновлению мирного процесса с того момента, на котором он был прерван в 1996 году.
North-East Asia, where the interests of the major Powers intersect, is an economic powerhouse and a region vital to global peace and stability. Район Северо-Восточной Азии, в котором пересекаются интересы ряда крупных держав, являясь источником экономической мощи, играет жизненно важную роль для обеспечения мира и стабильности во всем мире.