You still having that dream where I'm covered in oil and you're sliding up and down me? |
Тебе еще снится тот сон, в котором я весь в масле, а ты скачешь на мне вверх и вниз? |
All I'm saying is, we live in a world where closure isn't always an option. |
Я к тому, что мы живем в мире, в котором добиться завершения можно не всег да! |
You're like an early draft of a man where they just sketched out a giant mangled skeleton, but they didn't have time to add details like pigment or self-respect. |
Ты как первый набросок человека, на котором ещё только набросали огромный жуткий скелет, но на который ещё не успели добавить деталей, типа пигмента или самоуважения. |
So why not start with a fight where we're both on the same side? |
Так почему бы не начать борьбу с дела, в котором мы на одной стороне? |
Near the Lonely Mountain, on the shore of the lake, stood a town half-burned by a dragon, where the people lived in fear of raids and destruction by a ruthless dragon. |
У Одинокой Горы, вокруг озера стоял наполовину сожженный драконом город, в котором люди жили под страхом набегов, И разорения безжалостного дракона. |
You know, the one where all the different races are all the same but they're all a bit different, and it's all fine. |
Знаешь тот, в котором все разные расы одинаковы, и в то же время немного разные, и все у них хорошо. |
Using Windows Setup you can perform clean installations where there was no previous operating system; upgrades to previous versions of Microsoft Windows; and unattended (hands-off) installations. |
С помощью Windows Setup вы можете выполнить чистую установку на компьютер, на котором раньше не было операционных систем, обновить существующую версию операционной системы Microsoft Windows, а также выполнить автоматическую установку (hands-off). |
and later on he told me, "I have never seen a television where you can do something." |
Позже он сказал мне: "Я никогда не видел телевизора, на котором можно такое делать". |
a future where the world has a common language to solve its common problems. |
Будущее, в котором в мире будет общий язык для решения общих проблем. |
So it's different from the motor prosthetics where you're communicating from the brain |
Это отличается от моторного протеза, в котором общение происходит от мозга к прибору. |
And picture, if you will, a billboard, a digital billboard, where you have elements that can be either lit or not. |
И картинку, такое табло, цифровое табло, на котором есть элементы, которые могут быть освещены или не освещены. |
"I rarely cross the public garden in N..., the small town where I live." |
Я редко гуляю по муниципальному парку города Эн -... городка, в котором я живу. |
And the house where you grew up, what's it like? |
Какой он, дом в котором ты вырос? |
There is also no question that the result, which was a reflection of the patterns of instability in the country, created a parliament where the Pashtun population in some areas is apparently underrepresented compared to the previous parliament. |
Не подлежит сомнению и то, что в итоге (а итог этот стал отражением сложившихся в стране проявлений нестабильности) создан парламент, в котором, по сравнению с парламентом предыдущего созыва, пуштунское население некоторых районов оказалось, видимо, недопредставленным. |
We'll hide it all somewhere safe and write to the sheriff to tell where he can pick it up. |
мы перепрячем все это в другое место и напишем ленсману письмо, в котором укажем где он может это забрать. |
The Convention secretariat will report on the outcome of the ninth meeting of the Working Group on Monitoring and Assessment, (Geneva, 17 - 18 June 2008), where a number of decisions were taken on how to prepare the second Assessment. |
Секретариат Конвенции сообщит об итогах девятого совещания Рабочей группы по мониторингу и оценке (Женева, 17-18 июня 2008 года), на котором был принят ряд решений в отношении методики подготовки второй оценки. |
As long as girls and women continue to live in a world where they are oppressed in cultures based on power, male dominance and patriarchy, there will be a continual erosion of human rights and escalation of trafficking in girls and women. |
До тех пор пока девочки и женщины будут и далее жить в мире, в котором они находятся в неблагоприятном положении в плане культуры власти, доминирования мужчин и патриархии, будут постоянно нарушаться права человека и расширяться торговля девочками и женщинами. |
Advocacy efforts could be made for the withdrawal of facilities that are present against the will of governments and peoples in the area; especially, among other factors, if they infringe the sovereignty and territorial integrity of the nation where they are situated. |
Кроме того, если такие объекты существуют вопреки воле правительств и народов региона, то необходимо потребовать их вывода, особенно если речь, помимо иных факторов, идет о нарушении суверенитета и территориальной целостности государства, в котором они находятся. |
The current President of the Federation is also connected with the United Nations Global Compact Cities Programme as a researcher at RMIT University, Melbourne, Australia, where the global secretariat of the Cities Programme is located. |
Действующий президент Федерации также связан с глобальной Программой компактных городов Организации Объединенных Наций в качестве исследователя из Королевского мельбурнского технологического института, Мельбурн, Австралия, в котором размещается всемирный секретариат Программы городов. |
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. |
Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду. |
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. |
В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты. |
A preliminary presentation was made at the "START" Team meeting on 15 June 2005 in Geneva where it was suggested to submit it for further consideration to the Working Party session in October 2005. |
Предварительная презентация была сделана на совещании Группы "СТАРТ" 15 июня 2005 года в Женеве, на котором было предложено представить этот новый проект Рабочей группе для его дальнейшего рассмотрения на сессии в октябре 2005 года. |
During the pre-interim and interim periods, all United Nations activity in the Sudan will be aimed at supporting the Sudanese people in establishing a peaceful and democratic Sudan where all citizens will live in conditions of greater dignity and security. |
В допереходный и переходный период вся деятельность Организации Объединенных Наций в Судане будет направлена на оказание суданцам помощи в создании мирного и демократического Судана, в котором все граждане живут в условиях большего достоинства и безопасности. |
On the basis on these consultations, he submitted his report to the AU Summit where he requested more time to continue his consultations. |
По итогам этих консультаций он представил свой доклад на Встрече на высшем уровне Африканского союза, в котором он просил предоставить больше времени для продолжения своих консультаций. |
The Zone of Confidence, manned by UNOCI and Licorne peacekeepers, has not lived up to its name and has become an area, where lawlessness prevails, due to the absence of the police, administrative and judicial systems. |
Зона доверия, укомплектованная миротворцами ОООНКИ и операции «Единорог», не оправдала своего названия и превратилась в район, в котором царит беззаконие ввиду отсутствия полицейской, административной и судебной систем. |