He observed that Latin America often saw itself as a region where racism did not exist owing to its mixture of cultures. |
Он отметил, что Латинская Америка нередко видится в качестве региона, в котором отсутствует расизм по причине присущего ему феномена смешения культур. |
In many countries a significant method of enterprise group capital raising is cross-guarantee financing, where each company within a group guarantees the performance of the others. |
Во многих странах важным методом мобилизации капитала предпринимательской группы является перекрестное гарантирование, при котором каждая компания в рамках группы гарантирует исполнение обязательств другими компаниями. |
It is intolerable that we should live in a world where breaking trade rules is more serious than violating human rights. |
Нестерпимо осознавать, что мы живем в мире, в котором нарушение правил торговли является более серьезным проступком, чем нарушение прав человека. |
A more elaborate presentation is the annual spring seminar at Economic Commission for Europe, where the issues examined in the ECE Survey are discussed. |
В Европейской экономической комиссии более подробное представление результатов проводится в рамках ежегодного весеннего семинара, на котором обсуждаются вопросы, рассматривающиеся в проведенном региональном обзоре. |
As well, we have concerns with paragraph 168 where the Chairperson says that the dissenting opinions will be annexed to the final document. |
Кроме того, у нас вызывает озабоченность пункт 168, в котором Председатель говорит, что особые мнения будут включены в приложение к окончательному документу. |
Theft of the driver card shall be the subject of a formal declaration to the competent authorities of the State where the theft occurred. |
В случае кражи карточки водитель обязан подать официальное заявление компетентным органам государства, в котором совершена кража. |
Material damage or environmental damage means the release of dangerous goods, irrespective of the quantity, where the estimated amount of damage exceeds 50,000 Euros. |
Имущественный или экологический ущерб означает высвобождение опасных грузов, независимо от количества, при котором оцениваемая сумма ущерба превышает 50000 евро. |
Another issue of concern was reporting of income from private sector fund-raising activities in UNHCR's financial statements and the UNHCR Global Report, where National Associations were shown as donors. |
Другим вопросом, вызывающим обеспокоенность, был вопрос об отчетности по поступлениям от деятельности по сбору средств в частном секторе в финансовых ведомостях УВКБ и в глобальном докладе УВКБ, в котором национальные ассоциации указаны в качестве доноров. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this was possible because UNFICYP is located in an area where vendors could be contracted. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что это стало возможным по той причине, что ВСООНК расположены в районе, в котором можно было найти подрядчиков. |
One example is East Timor, where the United Nations is playing a vital role in its evolution from a post-conflict situation towards independence. |
Одним из таких примеров является Восточный Тимор, в котором Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в переходе от постконфликтной ситуации к независимости. |
In this way, it will be defending the ideal of a better world, where justice and the rule of law prevail for everyone equally. |
Таким образом оно выступит в защиту идеала лучшего мира, в котором справедливость и право будут равными для всех. |
It is also a world of rising expectations, where the daunting challenge of accelerated urban growth, accompanied by the urbanization of poverty, needs to be addressed. |
Это также мир растущих ожиданий, в котором необходимо решать сложнейшую задачу ускоренного городского роста, сопровождаемого урбанизацией бедности. |
It will become a world where every person will have access to knowledge and opportunity to participate in the new genesis. |
Это будет мир, в котором каждый человек будет иметь доступ к знаниям и возможность участвовать в новом генезисе. |
We hope that many of the elements of previous attempts at peace negotiations can be picked up from where they were left off. |
Мы надеемся на то, что рассмотрение многих элементов в рамках предыдущих попыток мирных переговоров может быть возобновлено с того этапа, на котором оно было прервано. |
International institutions might be increasingly called upon to provide a forum where all stakeholders could meet and develop such creative new interaction in an effort of shared responsibility. |
Международным учреждениям, возможно, надлежит предпринять более активные усилия с целью создания форума, на котором все субъекты могли бы встречаться и разрабатывать такие новые творческие формы взаимодействия в рамках совместной ответственности. |
Migrants - taken as being people living in a state other than that where they were born - are in a situation that is statistically identical to non-migrants, surprisingly enough. |
Мигранты - люди, проживающие не в том государстве, в котором они родились, - находятся в положении, которое, как это ни удивительно, в статистическом отношении не отличается от положения немигрантов. |
The word forum means a platform, a place where information is brought in order to communicate with others. |
Слово «форум» означает то место, в котором происходит обмен информацией в целях установления коммуникации с другими. |
It is anticipated that a web site for the Repertory, containing electronic versions of Repertory Supplements, where available, will be established during the 2002-2003 biennium. |
Предполагается, что в двухгодичном периоде 2002-2003 годов будет создан веб-сайт Справочника, на котором будут размещаться имеющиеся электронные версии дополнений к Справочнику. |
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. |
Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации. |
For Maori and Pacific people they are better than they were at the time of New Zealand's last report, where they related to a period of economic restructuring. |
Они свидетельствуют о том, что положение маори и жителей тихоокеанских островов изменилось в лучшую сторону за период после представления последнего доклада Новой Зеландии, в котором приводились показатели, относящиеся к периоду перестройки экономической структуры. |
In the records of the Moldovan Defence Ministry, an end-user certificate was found for a case where Jusko and Berger had acted as brokers. |
Среди документов министерства обороны Молдовы был обнаружен сертификат конечного пользователя, относящийся к делу, в котором Юшко и Бергер выступали в качестве посредников. |
Rather, it was a forum where innovative actions and initiatives were proposed to speed up the implementation of the agreements reached at Copenhagen. |
Напротив, она была форумом, на котором предлагались новаторские программы и инициативы в целях ускоренного осуществления договоренностей, достигнутых в Копенгагене. |
That left many children vulnerable to social and economic exploitation in a society where the laws and regulations did far too little to protect them. |
Этим обусловлена подверженность многих детей социальной и экономической эксплуатации в обществе, в котором в рамках действующих законов и норм делается слишком мало для их защиты. |
There is apparently no other venue in the United Nations where minority issues are being addressed as intensively as in the Sub-Commission's Working Group on Minorities. |
Как представляется, в системе Организации Объединенных Наций нет ни одного другого органа, в котором вопросы меньшинств рассматривались бы столь серьезно, как в Рабочей группы по меньшинствам Подкомиссии. |
The municipalities, counties and the Financial Department have created a Forum for Public Governance where gender, gender equality and mainstreaming are not considered. |
Муниципалитеты, области и Министерство финансов создали Форум по вопросам государственного управления:, на котором гендерные проблемы, равноправие мужчин и женщин и вопросы учета гендерной проблематики вообще не рассматриваются. |