Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
On the one hand, we can choose between a new golden age where information is more universally available than it's ever been in human history, where we all have the answers to our questions at our fingertips. С одной стороны, мы можем выбрать новый золотой век, в котором информация более доступна, чем когда-либо в истории человечества, в котором у нас есть ответы на все вопросы в нашей голове.
It's remarkable to dream of this world, a world where technology truly understands us - where we live, work and communicate - with tools that enhance the human experience, not machines that limit our humanity. Поразительно представлять себе такой мир, мир, в котором технологии по-настоящему понимают нас, в котором мы живём, работаем и общаемся, используя инструменты, способствующие опыту человека, а не машины, ограничивающие нашу человечность.
I want a web where I can use healthcare with privacy and where there's a lot of health data, clinical data is available to scientists to do research. Я хочу Интернет, в котором я могу пользоваться медицинскими услугами конфиденциально и в котором данные о состоянии здоровья, клинические данные были бы доступны учёным для проведения исследований.
It is now far more flexible and includes a general session where management gives feedback to staff, including a monthly report on performance covering ONS and the price collection contractors, and where team members have the opportunity to raise particular concerns. В настоящее время он носит гораздо более гибкий характер и предусматривает общее собрание, на котором руководство выступает перед персоналом, включая ежемесячный доклад об эффективности, охватывающий СНУ и подрядчиков, занимающихся сбором данных о ценах, и на котором члены групп имеют возможность поставить конкретные вопросы.
And as you can see, the island of Mauritius where I work and where I live, belongs to one such biodiversity hotspot, and I study the unique plants on the island for their biomedical applications. Как видите, остров Маврикий, на котором я работаю и живу, принадлежит к одному из таких ареалов обитания, и я занимаюсь изучением уникальных растений на этом острове и ищу способы их применения в биомедицине.
Click where you want the curve to start, and drag in the direction where you want the curve to go. Щелкните в том месте, где должна начинаться кривая, и перетащите курсор в направлении, в котором требуется провести кривую.
The first time I brought him here to show him where I grew up, he decided that this was where he wanted to write music, have a zillion kids, have a yard big enough to get lost in. Когда я пригласила его сюда, чтобы показать, где выросла, он решил, что это отличное место, чтобы сочинять музыку, рожать детей и иметь сад, в котором можно заблудиться.
Quite contrary is the case where such cooperation and linking is missing or is insufficient, such as in the Balkan peninsula, where the Federal Republic of Yugoslavia is situated. По иному же дело обстоит в тех случаях, когда такое сотрудничество и взаимосвязь отсутствуют или являются недостаточными, как, например, на Балканском полуострове, на котором расположена Союзная Республика Югославия.
The ideal situation would of course be one where the United Nations was invited into a territory by all the parties in dispute and where its role in keeping the peace was understood and accepted by all. Разумеется, идеальным был бы вариант, при котором Организация Объединенных Наций получала бы приглашение на ту или иную территорию от всех сторон в конфликте, и чтобы ее роль по поддержанию мира с пониманием воспринималась и принималась всеми сторонами.
The General Assembly is the most democratic and the only universal organ in the United Nations system, where all Member States are equally represented and where all issues are considered in a comprehensive context. Генеральная Ассамблея является наиболее демократичным и единственным универсальным органом в системе Организации Объединенных Наций, в котором равно представлены все государства-члены и где все вопросы рассматриваются во всестороннем контексте.
This raised issues of State responsibility, both of the State where the violations took place and of the State where the company was registered. В связи с этим возникают вопросы ответственности государства, причем как государства, где имеют место нарушения, так и государства, в котором зарегистрирована компания.
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя.
Here electronic transactions are derived from firm or individual interactions in a market environment which are of short-term duration, and where relationships and information about preferences are based on market prices, demand and supply, and where anonymity is almost total. В этом случае электронные операции являются результатом кратковременного взаимодействия фирм или отдельных лиц на рынке, при котором основу взаимосвязей и информации о предпочтениях составляют рыночные цены, а также спрос и предложение, при этом анонимность является полной.
Reasonable practical solutions have been devised for the situations where a pardon or commutation becomes applicable to the convicts under the law of the State where they are imprisoned and also to deal with the statutory provision that supervision of prison arrangements is vested in the Tribunals. Разумные практические решения были найдены для ситуаций, когда возможно помилование или смягчение наказания для осужденных в соответствии с законами государства, в котором они отбывают срок, а также для учета статутного положения о том, что надзор за условиями тюремного содержания возложен на трибуналы.
Local administrative structures, where they existed, were fledgling, had not in many cases established their legitimacy, and had not yet reached a level where they could be viable counterparts for programme activities. Существующие местные административные структуры являются еще слабыми, во многих случаях они не получили законного статуса и еще не достигли уровня, при котором они могли бы быть эффективными партнерами по программной деятельности.
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны.
The draft uniform rules should not preclude such a possibility in cases where the consensual release of personal data would not conflict with applicable rules on data protection or the public policy of the State where such application was made or the certificate was issued. Проект единообразных правил не должен исключать такую возможность в случаях, когда передача сведений личного характера с согласия соответствующего лица не противоречит применимым нормам в отношении защиты данных или публичному порядку в государстве, в котором подается заявка на выдачу сертификата или выдается такой сертификат.
They were then taken to a Child Protection Unit, where they were given medical attention and clothes, and transferred to a rehabilitation centre where they received trauma counselling and psychosocial support. Их передали в распоряжение Группы защиты детей, где им была оказана медицинская помощь и предоставлена одежда, после чего они были переведены в реабилитационный центр, в котором им оказали посттравматическую и социально-психологическую помощь.
For this reason, an approach to development programmes and actions that integrates security concerns may be useful in regions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. Именно поэтому в регионах, где после прекращения конфликтов серьезные проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений требуют безотлагательного решения, было бы целесообразно использовать такой подход к программам и мероприятиям по обеспечению развития, в котором в полной мере учитывались бы проблемы обеспечения безопасности.
And as you can see, the island of Mauritius where I work and where I live, belongs to one such biodiversity hotspot, and I study the unique plants on the island for their biomedical applications. Как видите, остров Маврикий, на котором я работаю и живу, принадлежит к одному из таких ареалов обитания, и я занимаюсь изучением уникальных растений на этом острове и ищу способы их применения в биомедицине.
It was suggested that a reference to the "seat of arbitration" could signal the legal implications of that notion and could differ from the physical place where certain elements of the arbitral procedure were carried out or where an arbitrator might sign the award. Было высказано мнение, что ссылка на "местонахождение арбитража" может обратить внимание на юридические последствия использования данной концепции и может позволить провести отличие от места, в котором физически осуществляются определенные элементы арбитражной процедуры или в котором арбитр может подписать арбитражное решение.
A world free of the threat of landmines and unexploded ordnance, where individuals and communities live in a safe environment conducive to development and where mine survivors are fully integrated into their societies. Мир, свободный от угрозы наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, в котором отдельные люди и общины будут жить в безопасности, способствующей развитию, и в котором пострадавшие от мин лица будут принимать полноправное участие в жизни общества.
One role of the United Nations is to be the forum where international norms are agreed and promulgated, and where all voices can be heard, especially those of the poor and vulnerable, whose views and interests are often ignored elsewhere. Одна из ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, что она является форумом, на котором согласовываются и утверждаются международные нормы и на котором все голоса могут быть услышаны - особенно голоса бедных и уязвимых групп, чьи взгляды и интересы слишком часто игнорируются в других местах.
We must deal with this phenomenon in a manner conducive to the establishment of a world where a balance of interests is struck and where equality, mutual interest and an honourable way of life are available to all, without exception. Мы должны решать вопросы, связанные с этим явлением, так, чтобы это способствовало созданию мира, в котором достигается баланс интересов и в котором равенство, взаимные интересы и достойная жизнь доступны всем без исключения.
The facts are clear: it does not make sense for UNITA to resort to armed struggle against a State where political activity is not restricted and where UNITA participates in its main political institutions - namely, the Government and Parliament. Факты говорят сами за себя: УНИТА нет смысла прибегать к вооруженной борьбе против государства, в котором разрешена политическая деятельность и в котором УНИТА участвует в работе двух основных политических институтов - правительства и парламента.