The Abu Dis Faculty of Science and Technology, where 1,050 students receive education. |
факультет науки и техники в Абу-Дисе, на котором обучается 1050 студентов. |
The Tribunal has been called upon to defend and to act in pursuance of this basic principle of humanity in relation to an area where it is of particular relevance. |
Этот Трибунал призван защищать этот основополагающий принцип человеческого общества и действовать в соответствии с ним применительно к региону, в котором он особенно актуален. |
This is important, as we all live in a dynamic environment where breaches of international peace and security that require Council action sometimes take place. |
Это имеет важное значение, поскольку мы живем в динамично меняющемся мире, в котором иногда происходят нарушения международного мира и безопасности, требующие вмешательства Совета. |
The Committee itself has not really clarified the notion of privacy either in its General Comment on article 17 where it actually refrains from defining that notion. |
Сам Комитет фактически не дал разъяснения понятия личной жизни даже в своем замечании общего характера по статье 17, в котором он просто воздержался от определения этого понятия. |
My country is not only a non-nuclear-weapon State but situated in a region where, in the cold war era, the potential use of nuclear weapons was a considerable threat to its national security. |
Моя страна не только не обладает ядерным оружием, но и расположена в регионе, в котором, в период "холодной войны", потенциальное применение такого оружия представляло серьезную угрозу ее национальной безопасности. |
The overall strategy indicated was welcomed, but the wish was expressed that the Secretariat should prepare an overall plan providing a clear indication of which innovations would be introduced, and when and where. |
Указанная общая стратегия была встречена с удовлетворением, но вместе с тем было выражено пожелание о том, чтобы Секретариат подготовил общий план, в котором ясно указывалось бы, какие новшества будут внедряться, когда и где. |
The Secretariat must be modernized, publish the documents for the deliberative bodies on time and propose new ideas that would help to consolidate a new world order where the basic requirements of the population would be met. |
Важно, чтобы Секретариат усовершенствовал свою работу, выпускал документацию для совещательных органов своевременно и предлагал новаторские идеи, позволяющие укрепить новый миропорядок, при котором будут удовлетворены элементарные потребности человека. |
But one must realize that poverty is not the same as bankruptcy: the South, where Bangladesh belongs, has a glorious past, when there was economic and cultural prosperity. |
Но необходимо понять, что бедность не тождественна банкротству: Юг, где находится Бангладеш, имеет свое славное прошлое, в котором наблюдалось экономическое и культурное процветание. |
It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. |
Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
The place I told these soldiers about is the safest place to hide that close to where the marines were captured. |
И только ночью. Место, о котором я говорил этим солдатам, самое безопасное, чтобы спрятаться. |
His country's experience had shown that, in a shrinking world where economies were becoming more liberalized and legitimate commercial trade was constantly expanding, effective action must be taken against money laundering. |
Опыт его страны свидетельствует о том, что во все более тесном мире, в котором экономика становится более либерализированной и в котором происходит постоянный процесс расширения законной торговли, должны приниматься эффективные меры по борьбе с "отмыванием" денег. |
The international community must envision a society free of conflict where children could grow up as children, not weapons of war. |
Международное сообщество должно стремиться к строительству общества, свободного от конфликтов, - общества, в котором дети могли бы расти просто как дети, а не как "орудия войны". |
His country had decided to build a democratic society where every citizen could participate responsibly in the administration of the country's affairs and its development because that had been the sovereign choice of the Algerian people. |
Страна оратора приняла решение о построении демократического общества, в котором каждый гражданин может, проявляя ответственность, участвовать в управлении делами страны и ее развитии в соответствии с суверенным выбором алжирского народа. |
The Government had responsibility for the destiny and future of the individual, in addition to its human rights. That was unimaginable in capitalist society, where extreme individualism, competitiveness and immortality prevailed. |
Правительство несет ответственность за судьбу и будущее личности, помимо обеспечения ее прав человека, чего нельзя представить в капиталистическом обществе, в котором преобладают крайний индивидуализм, конкуренция и аморальность. |
Thus, retired language professionals continue to form a crucial part of the freelance market, where they are prominently represented in a select group of highly reliable, efficient and versatile linguists. |
Таким образом, вышедшие в отставку специалисты лингвистического профиля по-прежнему составляют важную часть рынка внештатных работников, на котором они заметно выделяются как особая группа чрезвычайно надежных, работоспособных и универсальных лингвистов. |
There should be no discussion of or negotiations on these issues during the work of the Main Committees of the General Assembly apart from the Fifth Committee where decisions are adopted. |
По этим вопросам не должно проводиться никакого обсуждения или переговоров в период работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, помимо обсуждений в Пятом комитете, в котором принимаются соответствующие решения. |
The additional requirements were explained in paragraphs 4-10 of the statement, where it was indicated that the staff resources previously authorized by the General Assembly for 1996 would be continued in 1997. |
Дополнительные потребности излагаются в пунктах 4-10 заявления, в котором отмечается, что в 1997 году будет продолжено выделение ресурсов на покрытие расходов по персоналу, предварительно санкционированных Генеральной Ассамблеей на 1996 год. |
To that end it advocated strengthening exchanges of technical and legal assistance with a view to creating an international climate where all peoples could live in security, peace, equality and cooperation. |
С этой целью она выступает за расширение обмена технической и юридической помощью с целью создания такого международного климата, в котором все народы могли бы жить в условиях безопасности, мира, равенства и сотрудничества. |
Today, Africa remains the only continent where the level of poverty is causing increasing hardship and despair, despite the courageous efforts by many countries to undertake reforms. |
Сегодня Африка - единственный континент, на котором имеющийся уровень нищеты приводит к росту тягот и отчаяния, несмотря на мужественные усилия, предпринимаемые многими странами в целях проведения реформ. |
Mr. Fulci (Italy): Allow me to start with a brief sketch of where we stand after three years of deliberations on the question of the expansion of the Security Council. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы кратко обрисовать положение, в котором мы оказались после трех лет обсуждения вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
So I'm going to show you a movie where you're going to see that kind of dynamic. |
Я хочу показать вам ролик, в котором вы увидите пример таких изменений. |
I figured House might go back to the pills, but if he's using his cane, he's right back to where he was before. |
Я думала, Хаус может вернуться к таблеткам, но если он пользуется тростью, он в том же состоянии, в котором был. |
Anyway, in 1935, Erwin Schrodinger, in an attempt to explain the Copenhagen interpretation of quantum physics, he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time. |
В любом случае, 1935, Эрвин Шрёдингер, в попытке объяснить Копенгагену трактовку квантовой физики, провёл эксперимент, в котором в ящик был помещен кот с запечатанным пузырьком яда, который раскрывается в случайный момент. |
On 17 April, with a view to recovering the stolen money, 30 security staff and 50 soldiers searched the areas surrounding the administration building complex where the cashier's office was located and from which the $3.9 million was stolen. |
В целях возвращения похищенных денег 30 сотрудников службы безопасности и 50 военнослужащих произвели 17 апреля обыск территории, прилегающей к комплексу административных зданий, в котором находилось помещение кассы и из которого были похищены 3,9 млн. долл. США. |
The building where the cashier's office was located when the theft took place was a prefabricated building which could not provide adequate security for a large amount of cash. |
Здание, в котором располагалось помещение кассы, где была совершена кража, было построено из сборных конструкций, которые не могли обеспечить надлежащие условия охраны большой суммы наличных денег. |