| The vision of a world where every nation that so wished had access to peaceful nuclear energy was well within reach. | Перспектива создания мира, в котором каждая желающая этого страна могла бы получить доступ к мирной ядерной энергии, является вполне реализуемой. |
| Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. | Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
| In Geneva, the International Environment House (IEH), where many convention secretariats are based, has set up an environmental management committee. | В Женеве Международный экологический центр (МЭЦ), в котором базируются секретариаты многих конвенций, учредил комитет по рациональному природопользованию. |
| The attainment of full and productive employment and decent work for all is essential for sustainable development where the benefits of growth are shared equitably. | Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является важнейшим фактором устойчивого развития, при котором выгоды от экономического роста распределяются справедливо. |
| What is most important for us in Africa is re-establishing a global order where our continent would fully play the role that it should have. | У себя в Африке мы считаем самым важным восстановить глобальный порядок, при котором наш континент мог бы в полной мере играть ту роль, которая по праву ему принадлежит. |
| For many regions this would result in a cluttered display where borders and names are drawn on top of each other. | В случае многих районов это приведет к беспорядочному изображению, в котором границы и названия будут накладываться друг на друга. |
| The goal of the Institute is to educate those who desire to participate in a world where peace is a way of life. | Цель Института - обеспечивать образование для тех, кто хочет участвовать в построении мира, в котором мирный образ жизни является нормой. |
| This brought together industry and policymakers from within China, a country where chemicals management policy is rapidly evolving in response to domestic and international challenges. | В нем приняли участие представители этой отрасли и директивных органов из Китая, в котором политика управления химическими веществами быстро развивается с учетом внутренних и международных проблем. |
| The intensification of activities at the international level has also provided an important impetus at the national level, where implementation of the Protocol has progressively gathered momentum. | Активизация деятельности на международном уровне также придала важный импульс работе на национальном уровне, на котором процесс осуществления Протокола постепенно набирает силу. |
| Location where goods are removed from the ship | Пункт, в котором товары разгружаются с судна |
| Domestic port where merchandise is removed mode of transport UNLOCODE | Внутренний порт, в котором товары разгружаются из указанного вида транспорта |
| Foreign port where merchandise is unloaded from the conveyance | Иностранный порт, в котором товар разгружается из транспортного средства |
| How do you call the document where the risks are listed? | Как называется документ, в котором перечисляются риски? |
| Enjoying stability in a troubled region where various conflicts persist, the Republic of Djibouti has also been host to numerous refugees and displaced persons since the time of its independence. | Характеризуясь стабильностью в неспокойном регионе, в котором сохраняются многочисленные конфликты, Республика Джибути с момента обретения своей независимости принимает много беженцев и перемещенных лиц. |
| Women's Parliament where women's groups and Parliamentarians meet to dialogue about key issues affecting women in South Africa | Женский парламент, в котором женские группы и парламентарии проводят обсуждение ключевых вопросов, касающихся женщин в Южной Африке. |
| It should also be borne in mind that area C was a very complex region where many different interests were at stake. | Следует также иметь в виду, что зона С является очень сложным регионом, в котором сталкиваются интересы многих сторон. |
| UNHCR also supported the legislation being developed in Algeria, which was of particular importance in a region where large population movements sometimes made it difficult to distinguish between refugees and non-refugees. | УВКБ поддерживает также законодательство, разрабатываемое в Алжире, что имеет особое значение в регионе, в котором крупномасштабные перемещения населения иногда затрудняют проведение различия между беженцами и небеженцами. |
| Some initiatives, such as the ethnic integration policy for housing, could be seen as artificial and intrusive, but they created common spaces where the different races could interact. | Может возникнуть впечатление, что некоторые такие инициативы, как проведение политики этнической интеграции в области обеспечения жильем, являются несколько искусственными и прямолинейными, однако они позволяют создать общее пространство, в котором могут взаимодействовать представители разных рас. |
| Clearly, the Millennium Development Goals were only an important first step towards a world where extreme poverty was found in history books rather than at the centre of international policy. | Разумеется, Цели развития тысячелетия являются лишь первым важным этапом на пути построения мира, в котором понятие "крайняя нищета" будет фигурировать только в учебниках истории, а не занимать центральное место в международной политике. |
| The Special Rapporteur is unable to think of any other mechanism where the gap between the protection required by international instruments and the actual situation is as glaring. | Специальный докладчик не может назвать какой-либо другой механизм, в котором бы столь вопиющим образом проявлялся разрыв между защитой, предусматриваемой международными договорами, и реальным положением дел. |
| The challenge for counties like Saint Lucia was to ensure forward and upward movement to a level where poverty would be a thing of the past. | Задача для стран, подобных Сент-Люсии, заключалась в том, чтобы обеспечить продвижение вперед и вверх, до уровня, на котором нищета стала бы делом прошлого. |
| Let us work together for a better future for humankind, a future where the coming generations enjoy security, peace and well-being. | Давайте работать сообща во имя лучшего будущего для человечества - будущего, в котором грядущие поколения найдут безопасность, мир и благополучие. |
| However, this is in contrast to the usual approach, where the aggregates are derived from details. | В то же время это отличается от обычного подхода, при котором совокупные показатели рассчитываются на основе базовых данных. |
| A situation where a high-level event had to be postponed at such short notice, thus reflecting on the credibility of the United Nations, was highly unfortunate. | По его мнению, прискорбно, что сложилось положение, при котором мероприятие высокого уровня должно быть отложено в самый последний момент, что негативно отражается на авторитете Организации Объединенных Наций. |
| The area of complementarity is where we hope that the greatest progress can be made in the near future. | Направлением, на котором, как мы надеемся, в ближайшем будущем можно добиться наибольших успехов, является взаимодополняемость. |