| The Republic of Moldova had been engaged in democratizing its society and had become a State where the rule of law prevailed. | Республика Молдова осуществляет процесс демократизации своего общества и стала государством, в котором обеспечено верховенство закона. |
| This indeed is the forum where the choice of any new permanent members should be made without any precondition or any predetermination. | Это форум, в котором вопрос о том, кому быть новыми постоянными членами, должен решаться без каких-либо предварительных условий или решений. |
| Most of the programmes cover only workers in the formal sector, where the workforce is stable. | Большинство программ охватывают лишь работников формального сектора, в котором рабочая сила является стабильной. |
| Its aim was to have a society with equal opportunities, where everyone could develop their own cultural and religious interests and language. | Ее цель заключается в том, чтобы иметь общество равных возможностей, в котором каждый человек мог бы развивать свои собственные культурные и религиозные интересы и язык. |
| Reference was made to a UNICEF-supported meeting held in 1998, where a preliminary set of indicators was developed. | В этой связи они упомянули проведенное при поддержке ЮНИСЕФ в 1998 году совещание, на котором был разработан предварительный набор показателей. |
| We live in a world where food rots while people starve. | Мы живем в мире, в котором продовольствие портится, а люди голодают. |
| One prime example is that of business process outsourcing services, where developing countries' participation is expected to grow. | Одним из наглядных примеров является сектор услуг с передачей на внешний подряд бизнес-процессов, в котором ожидается расширение участия развивающихся стран. |
| It also participated at the 1998 meeting in Rome, where the International Criminal Court was established. | Кроме того, она приняла участие в состоявшемся в Риме в 1998 году совещании, на котором был учрежден Международный уголовный суд. |
| We are approaching the point where we will have to think in that direction. | Мы подходим к этапу, на котором нам предстоит задуматься над этим вопросом. |
| It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. | Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
| They are especially critical at the country level, where results must be achieved and measured. | Такие связи особенно важны на страновом уровне, на котором результаты должны достигаться и оцениваться. |
| The Ministry has refused to approve an experiment where a housing organization wanted to give priority to applicants of Danish descent. | Министерство отказало в утверждении эксперимента, в котором жилищная организация намеревалась отдавать предпочтение заявителям датского происхождения. |
| Some Parties also reported measures to improve the energy efficiency of existing buildings stock where cost-effective improvements are possible during refurbishment. | Некоторые Стороны также сообщили о мерах по повышению энергоэффективности существующего фонда зданий, в котором оно может быть экономически оправданным в процессе реконструкции. |
| Adaptation-related initiatives were described most extensively in the United States national communication, where 11 specific projects were described. | Связанные с адаптацией инициативы наиболее широко представлены в национальном сообщении Соединенных Штатов, в котором приводится описание одиннадцати конкретных проектов. |
| The emphasis is on new construction, where the potential for greater energy efficiency can be achieved most cost-effectively. | Акцент делается на новом строительстве, при котором возможности повышения энергоэффективности могут быть реализованы с наибольшей экономической эффективностью. |
| The General Assembly is an August body where international issues are debated with a view to their resolution. | Генеральная Ассамблея является уважаемым органом, в котором обсуждаются с целью их разрешения международные проблемы. |
| We shall shape a future where universal peace is guaranteed and safeguarded by the United Nations. | Мы создадим такое будущее, в котором будет гарантирован всеобщий мир, и на его страже будет стоять Организация Объединенных Наций. |
| Initial steps such as these could eventually lead to a better, healthier society where all can coexist in harmony. | Начальные шаги, подобные этим, могут в конечном итоге привести к утверждению лучшего и более здорового мира, в котором все могут сосуществовать в условиях согласия. |
| The joint mission has already begun preparations for a further attempt to visit the area where the conflict took place. | Совместная миссия уже провела подготовительную работу, с тем чтобы вновь попытаться посетить район, в котором происходил конфликт. |
| Our national security cannot be safeguarded in a world where legitimacy of nuclear weapons for security is reserved for a select few. | Нашу национальную безопасность нельзя обеспечить в мире, в котором возможность применения ядерного оружия как законного средства обеспечения безопасности зарезервирована лишь для немногих избранных. |
| A similar situation existed in the Office of Human Resources Management (section 27C), where a number of posts were to be abolished. | Аналогичная ситуация складывается в Управлении людских ресурсов (раздел 27С), в котором намечено упразднить ряд должностей. |
| A seminar is scheduled for October, where all the sectoral strategies will be presented. | На октябрь запланирован семинар, на котором будут представлены стратегии по всем сферам деятельности. |
| In Conakry, for example, the building where the FIR administration is located is old, tiny and inaccessible. | Например, в Конакри здание, в котором находится администрация РПИ, устарело и является крошечным и труднодоступным. |
| In order to enter the Palais des Nations where the meeting is being held, all participants need to obtain a security pass. | Для входа во Дворец Наций, в котором будет проводиться совещание, всем участникам необходимо получить пропуск. |
| We must create a space where all can come together and find solutions. | Мы должны создать пространство, в котором все могли бы, объединившись, заниматься поиском путей решения существующих проблем. |