The Republic of Moldova had been engaged in democratizing its society and had become a State where the rule of law prevailed. |
Республика Молдова осуществляет процесс демократизации своего общества и стала государством, в котором обеспечено верховенство закона. |
This indeed is the forum where the choice of any new permanent members should be made without any precondition or any predetermination. |
Это форум, в котором вопрос о том, кому быть новыми постоянными членами, должен решаться без каких-либо предварительных условий или решений. |
Most of the programmes cover only workers in the formal sector, where the workforce is stable. |
Большинство программ охватывают лишь работников формального сектора, в котором рабочая сила является стабильной. |
Its aim was to have a society with equal opportunities, where everyone could develop their own cultural and religious interests and language. |
Ее цель заключается в том, чтобы иметь общество равных возможностей, в котором каждый человек мог бы развивать свои собственные культурные и религиозные интересы и язык. |
Reference was made to a UNICEF-supported meeting held in 1998, where a preliminary set of indicators was developed. |
В этой связи они упомянули проведенное при поддержке ЮНИСЕФ в 1998 году совещание, на котором был разработан предварительный набор показателей. |
We live in a world where food rots while people starve. |
Мы живем в мире, в котором продовольствие портится, а люди голодают. |
One prime example is that of business process outsourcing services, where developing countries' participation is expected to grow. |
Одним из наглядных примеров является сектор услуг с передачей на внешний подряд бизнес-процессов, в котором ожидается расширение участия развивающихся стран. |
It also participated at the 1998 meeting in Rome, where the International Criminal Court was established. |
Кроме того, она приняла участие в состоявшемся в Риме в 1998 году совещании, на котором был учрежден Международный уголовный суд. |
We are approaching the point where we will have to think in that direction. |
Мы подходим к этапу, на котором нам предстоит задуматься над этим вопросом. |
It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. |
Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
They are especially critical at the country level, where results must be achieved and measured. |
Такие связи особенно важны на страновом уровне, на котором результаты должны достигаться и оцениваться. |
The Ministry has refused to approve an experiment where a housing organization wanted to give priority to applicants of Danish descent. |
Министерство отказало в утверждении эксперимента, в котором жилищная организация намеревалась отдавать предпочтение заявителям датского происхождения. |
Some Parties also reported measures to improve the energy efficiency of existing buildings stock where cost-effective improvements are possible during refurbishment. |
Некоторые Стороны также сообщили о мерах по повышению энергоэффективности существующего фонда зданий, в котором оно может быть экономически оправданным в процессе реконструкции. |
Adaptation-related initiatives were described most extensively in the United States national communication, where 11 specific projects were described. |
Связанные с адаптацией инициативы наиболее широко представлены в национальном сообщении Соединенных Штатов, в котором приводится описание одиннадцати конкретных проектов. |
The emphasis is on new construction, where the potential for greater energy efficiency can be achieved most cost-effectively. |
Акцент делается на новом строительстве, при котором возможности повышения энергоэффективности могут быть реализованы с наибольшей экономической эффективностью. |
The General Assembly is an August body where international issues are debated with a view to their resolution. |
Генеральная Ассамблея является уважаемым органом, в котором обсуждаются с целью их разрешения международные проблемы. |
We shall shape a future where universal peace is guaranteed and safeguarded by the United Nations. |
Мы создадим такое будущее, в котором будет гарантирован всеобщий мир, и на его страже будет стоять Организация Объединенных Наций. |
Initial steps such as these could eventually lead to a better, healthier society where all can coexist in harmony. |
Начальные шаги, подобные этим, могут в конечном итоге привести к утверждению лучшего и более здорового мира, в котором все могут сосуществовать в условиях согласия. |
The joint mission has already begun preparations for a further attempt to visit the area where the conflict took place. |
Совместная миссия уже провела подготовительную работу, с тем чтобы вновь попытаться посетить район, в котором происходил конфликт. |
Our national security cannot be safeguarded in a world where legitimacy of nuclear weapons for security is reserved for a select few. |
Нашу национальную безопасность нельзя обеспечить в мире, в котором возможность применения ядерного оружия как законного средства обеспечения безопасности зарезервирована лишь для немногих избранных. |
A similar situation existed in the Office of Human Resources Management (section 27C), where a number of posts were to be abolished. |
Аналогичная ситуация складывается в Управлении людских ресурсов (раздел 27С), в котором намечено упразднить ряд должностей. |
A seminar is scheduled for October, where all the sectoral strategies will be presented. |
На октябрь запланирован семинар, на котором будут представлены стратегии по всем сферам деятельности. |
In Conakry, for example, the building where the FIR administration is located is old, tiny and inaccessible. |
Например, в Конакри здание, в котором находится администрация РПИ, устарело и является крошечным и труднодоступным. |
In order to enter the Palais des Nations where the meeting is being held, all participants need to obtain a security pass. |
Для входа во Дворец Наций, в котором будет проводиться совещание, всем участникам необходимо получить пропуск. |
We must create a space where all can come together and find solutions. |
Мы должны создать пространство, в котором все могли бы, объединившись, заниматься поиском путей решения существующих проблем. |