This is because every undirected graph can be thought of as a directed graph where every arc (u, v) appears together with its inverse arc (v, u), and this does not change the definition of homomorphism. |
Это потому, что любой неориентированный граф можно рассматривать как ориентированный, в котором любая дуга (u, v) появляется вместе с обратной дугой (v, u), а это не меняет определение гомоморфизма. |
Arizona has had four female governors, the most in the United States, and is also the only state where female governors have served consecutively. |
Губернаторами Аризоны были четыре женщины, больше, чем в любом другом штате США, Аризона также является единственным штатом США, в котором губернаторами последовательно были две женщины. |
Limb darkening is an optical effect seen in stars (including the Sun), where the center part of the disk appears brighter than the edge or limb of the image. |
Потемнение диска к краю - оптический эффект при наблюдении звёзд, включая Солнце, при котором центральная часть диска звезды кажется ярче, чем край или лимб диска. |
At Puerto Tarraco you will also enjoy the Fitness Club in the Marina, a tailor-made resort, where you can care for and improve your health and beauty during your stay. |
В гавани Puerto Tarraco есть также фитнес-клуб, в котором вы найдете все необходимое и где вы сможете заняться своим здоровьем и красотой во время вашего пребывания в гавани. |
In 1990 the American paleontologists Stephen and Sylvia Czerkas suggested that the weak pelvis of Dilophosaurus could have been an adaptation for an aquatic life-style, where the water would help support its weight, and that it could have been an efficient swimmer. |
В 1990 году американские палеонтологи Стивен и Сильвия Черкас предположили, что слабый таз дилофозавра может быть адаптацией к водному образу жизни, при котором вода помогает поддерживать вес, и что он мог бы быть эффективным пловцом. |
When rebuilding, parity-based schemes such as RAID 5 are particularly prone to the effects of UREs as they affect not only the sector where they occur, but also reconstructed blocks using that sector for parity computation. |
При восстановлении, основанные на таких схемах, как RAID 5, особенно подвержены воздействию URE, поскольку они влияют не только на сектор, в котором они происходят, но и на реконструированные блоки, использующие этот сектор для вычисления четности. |
The playing area. This will vary in size depending on the difficulty level of the game. In this example, it consists of 256 squares. This is where you play the game. |
Поле, на котором собственно и происходит игра. Его размер зависит от сложности игры. В примере показано поле из 64 ячеек. Это лёгкий уровень сложности. |
A dialog is shown where you can change the sorting of the articles; if you choose a column for a second time it will change the sorting direction. |
Отображает диалог, в котором вы можете изменить порядок сортировки статей. Если вы выберите столбец во второй раз, порядок сортировки измениться на обратный. |
I know it's an underground bunker where the president, vice president, and the national security advisor are all taken if there's ever an attack on Washington. |
Я знаю, что есть некий подземный бункер, в котором, в случае атаки на Вашингтон, могут укрыться президент, вице-президент и Помощник президента по вопросам национальной безопасности. |
A final draft of the third act was approved in late September 1978, but had it not been for a Penthouse interview where NASA director Robert Jastrow said that mechanical forms of life were likely, the ending might not have been approved at all. |
Окончательный вариант третьего акта был одобрен в конце сентября 1978 года, но если бы не интервью в «Пентхаусе», в котором директор НАСА Роберт Джастроу сказал, что механические формы жизни вероятны, конец, возможно, вообще не был бы одобрен. |
When this happened a royal decree was issued where the election date was announced; this had to be done in no less than forty days and not more than sixty days from the date of the dissolution. |
В таком случае выпускается королевский указ, в котором объявляется дата выборов - это должно было быть сделано не ранее сорока дней и не позже шестидесяти дней с даты роспуска. |
This is a 32-bit value where the top 8 bits identify the appropriate metadata table, and the remaining 24 bits give the index of the metadata in the table. |
Это 32-битное значение, в котором первые 8 бит содержат данные, идентифицирующие соответствующую таблицу метаданных, а оставшиеся 24 бита определяют индекс метаданных в таблице. |
House of Stevan Mokranjac in Belgrade is significant as the house where the famous composer Stevan Stojanović Mokranjac lived and worked, during his stay in Belgrade. |
Дом Стевана Мокраняца в Белграде - дом, в котором жил и работал знаменитый композитор Стеван Стоянович Мокраняц, в период пребывания в Белграде. |
C1 (often known as Halt) is a state where the processor is not executing instructions, but can return to an executing state essentially instantaneously. |
C1 (известно как Halt) - состояние, в котором процессор не исполняет инструкции, но может незамедлительно вернуться в рабочее состояние. |
In an effort to cut the American frigate's advantage in speed, La Vengeance changed course to the south-east where the wind would give her an advantage. |
Чтобы преимущество американцев в скорости не было столь значительно, «La Vengeance» сменил курс на юго-восточный, на котором ветер давал им преимущество. |
In the meantime, Vitiges held a council at Rome, where it was decided not to seek immediate confrontation with Belisarius, but to wait until the main army, stationed in the north, was assembled. |
В это же время Витигис собрал совет в Риме, на котором он решил не искать непосредственного столкновения с Велизарием, а подождать, пока соберутся основные силы, расположенные на севере. |
He was chairman of the Russian Publishing Society in Paris, one of the founders of the Russian newspaper Recent News and initiator of the construction of a Russian university at the Sorbonne, where he gave a lecture on Russian civil law. |
Был председателем общества «Русское издательское дело в Париже», одним из основателей газеты «Последние новости», инициатором создания Русского университета при Сорбонне, в котором читал курс русского гражданского права. |
Social Presence theory classifies different communication media along a one-dimensional continuum of Social Presence, where the degree of Social Presence is equated to the degree of awareness of the other person in a communication interaction. |
Теория социального присутствия классифицирует различные средства коммуникации по одномерному континууму социального присутствия, в котором степень социального присутствия равна степени осведомленности другого человека в коммуникационном взаимодействии. |
Write down your login and password and keep it in the safe place (Your login and password will be also saved on the computer where Your account was open). |
Запишите Ваш логин и пароль и сохраните их в надежном месте (в компьютере, на котором Вы открывали счет, логин и пароль тоже будут сохранены). |
Furthermore, the SCF continued to make use of its virtual forum where information on the meetings of the forum, as well as other relevant information such as submissions, presentations by members during external events, and other relevant documents, is available to all interested stakeholders. |
Кроме того, ПКФ продолжал использовать свой виртуальный форум, на котором все заинтересованные круги могут получить информацию о заседаниях форума, а также другую соответствующую информацию, такую как представления, презентация членов в ходе внешних мероприятий и другие соответствующие документы. |
Spain noted that while, in general, such a time frame was not included in legislation, it was included in the bilateral agreement with Portugal where a response deadline of 30 days was foreseen. |
Испания отметила, что, хотя в целом ее законодательство не предусматривает понятие "разумные сроки", такие сроки определены в двустороннем соглашении с Португалией, в котором предусмотрено, что на представление ответа дается максимум 30 дней. |
"After you get home from work, do you have a magic chair where you like to sit to decompress?" |
"После того, как вы приходите домой с работы, у вас есть волшебное кресло в котором вам нравится сидеть расслабляясь?" |
If politicians change course and agree this December to invest significantly more in research and development, we would have a much greater chance of getting this technology to the level where it needs to be. |
Если политики изменят курс и согласятся в этом декабре инвестировать гораздо больше средств в научные исследования, то у нас появится гораздо больший шанс на получение этой технологии на том уровне, на котором она должна быть. |
And picture, if you will, a billboard, a digital billboard, where you have elements that can be either lit or not. |
И картинку, такое табло, цифровое табло, на котором есть элементы, которые могут быть освещены или не освещены. |
Millar compared it to The Godfather trilogy, in which it would chronicle the entire life of Superman, from the early days of Krypton to the finale where Superman loses his powers as the Sun starts to go supernova. |
Миллар, сравнив её с трилогией «Крёстный отец», хотел показать хронику всей жизни Супермена от первых дней на Криптоне до финала, в котором Супермен терял свои силы, поскольку солнце начинало превращаться в сверхновую. |