Proposals involving implicit waiver, in particular, should not give rise to the possibility of excusing interventions against the domestic jurisdiction of the State where the foreigner was located. |
Предложения о предоставлении косвенных исключений не должны открывать путь для оправдания посягательств на национальную юрисдикцию государства, в котором находится иностранец. |
Accordingly Australia had launched a number of initiatives in the past year, including a regional ministerial counter-terrorism meeting in Bali, Indonesia, where it had acted as co-chair. |
Поэтому Австралия в прошедшем году выступила с рядом инициатив, включая проведение регионального министерского контртеррористического совещания в Бали, Индонезия, на котором она выполняла функции сопредседателя. |
We live in a world where failed States, conflict, poverty, hunger and privation are all too common. |
Мы живем в мире, в котором появление обанкротившихся государств, конфликты, нищета, голод и лишения становятся достаточно обыденным явлением. |
In general, these criteria are fully applied except in one case where UNON reports that the United Nations is required to pay value added tax in Kenya. |
В целом эти критерии соблюдаются в полном объеме, за исключением одного случая, о котором сообщает ЮНОН: в Кении от Организации Объединенных Наций требуют уплаты налога на добавленную стоимость. |
However, in a society where social traditions and culture often overlooked and even justified violence against women, comprehensive approaches and solutions needed to be found. |
Однако в обществе, в котором социальные традиции и культура зачастую игнорируют и даже оправдывают насилие в отношении женщин, необходимо найти комплексные подходы и решения. |
Although Malaysia is not a welfare state where a citizen receives monetary payment from the public coffers for not being gainfully employed, there are other individual or family benefits. |
Хотя Малайзия и не является государством всеобщего благосостояния, в котором гражданин получает денежные выплаты из государственной казны, если он не занят оплачиваемой работой, в стране имеются другие личные или семейные пособия. |
In the public sector, where the Government did play such a role, there were no signs of significant gender discrimination in wage levels. |
В государственном секторе, в котором роль правительства значительна, нет никаких признаков существенной гендерной дискриминации в уровне оплаты труда. |
The comments of the initial report about social roles of men and women within Georgian society where the men keep predominant position still remain valid. |
Все замечания, представленные в первоначальном докладе в отношении социальной роли мужчин и женщин в грузинском обществе, в котором мужчины занимают доминирующее положение, по-прежнему остаются в силе. |
We must acknowledge, however, that several conflicts of diverse natures have developed to the point where they jeopardize the regional and even international balance. |
Однако мы должны признать, что некоторые конфликты различного характера достигли этапа, на котором они угрожают региональному и даже международному равновесию. |
She views her case as closer to that in Chahal, where the guarantees offered by India were not considered adequate. |
Она считает свое дело более сопоставимым с делом Чахала, в котором гарантии, предоставленные Индией, не были сочтены адекватными. |
This would eliminate important constraints on embarking upon industrialization and growth paths with a strong contribution from a diversified agricultural sector, where many developing countries have a comparative advantage. |
Это позволило бы устранить сильные факторы, сдерживающие начало индустриализации и вступление на путь экономического роста, где заметный вклад мог бы быть внесен диверсифицированным сельскохозяйственным сектором, в котором многие развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества. |
An inventory of competencies and priority themes will be undertaken and presented at a workshop in 2005 where the principal themes for European microfinance actors will be identified. |
Будет разработан реестр специалистов и перечень приоритетных тем, который будет представлен на рассмотрение семинара в 2005 году, на котором будут определены главные темы для участников процесса микрофинансирования на европейском уровне. |
The Security Council is called on to adopt effective resolutions that will preserve international security, since the region where we live is extremely important to all States. |
Совет Безопасности призван сейчас принять эффективные резолюции, которые будут способствовать поддержанию международной безопасности, поскольку регион, в котором мы живем, имеет исключительное значение для всех государств. |
We live in an open and democratic society, in which information flows freely, where fact-finding represents the essence of democracy. |
Мы живем в открытом и демократическом обществе, в котором свободно распространяется информация и в котором установление фактов является основой демократии. |
We join all other Members of the United Nations in the effort to build a world of peace, prosperity and freedom where terrorism cannot thrive. |
Мы присоединяемся ко всем другим государствам-членам Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на утверждение на планете мира, процветания и свободы, на создание миропорядка, в котором нет места терроризму. |
Moreover, only in a democratic society, where domestic laws were consistent with international law and were enforced by an independent judiciary, could human rights be properly protected. |
Более того, лишь в демократическом обществе, в котором внутренние законы соответствуют международному праву и применяются независимыми судебными системами, возможна подлинная защита прав человека. |
That logic extended beyond the western hemisphere, and particularly to the situation in Afghanistan, where opium poppy cultivation compromised progress on economic and political reconstruction. |
Эта логика выходит за пределы американского континента и применима, в частности, к положению в Афганистане, в котором выращивание опийного мака негативно сказывается на экономическом прогрессе и политическом восстановлении страны. |
Other bodies that grant women reserved seats include the National Commission on Indigenous Peoples where women constitute two of the seven members of the board. |
Еще одним органом, в котором за женщинами резервируются места, является Национальная комиссия по коренным народам, где из семи мест членов бюро два принадлежат женщинам. |
The State party should prevent the perpetuation of a situation where a considerable part of the population is classified as "non-citizens". |
Государству-участнику следует изменить существующее положение, при котором значительная часть населения относится к категории "неграждан". |
Is there a third way, where these two alternatives complement each other? |
Существует ли третий вариант, при котором эти два варианта дополняли бы друг друга? |
Social and political tensions that accumulate in a society where the rule of law does not prevail usually grow into open confrontation and violence. |
Социальная и политическая напряженность, накопившаяся в обществе, в котором верховенство закона не играет главенствующую роль, обычно перерастает в открытую конфронтацию и насилие. |
For this very reason, the Assembly has to be more than an annual forum where we just go through the motions. |
Именно по этой причине Ассамблея должна быть не просто ежегодным форумом, на котором мы рутинно принимаем решения. |
The ministerial meeting was held in Rabat, Morocco, in June 2001, where the regional programme for West Asia and North Africa was adopted. |
В июне 2001 года в Рабате состоялось совещание министров, на котором была принята региональная программа для Западной Азии и Северной Африки. |
He argued that their inclusion would ensure a balanced Council where the voices of all, including smaller developing nations, are heard. |
Он заявил, что такое включение обеспечит сбалансированный Совет, в котором были бы слышны голоса всех, включая малые развивающиеся государства. |
Tough economic medicine is inappropriate in a region where, in between wars, people live with the prospect of war. |
Поэтому региону, в котором в период между войнами люди живут в ожидании новой войны, вряд ли подойдет сильнодействующий «экономический лекарственный препарат». |