The FBI will engage in joint operations in a shared information space, where it can create a common view of the threat and a clear understanding of our respective roles in countering that threat. |
ФБР будет участвовать в совместных операциях в рамках общего информационного поля, в котором оно может формировать общее представление об угрозах и обеспечивать четкое понимание наших соответствующих функций в противодействии этим угрозам. |
Timor-Leste has reached a new stage, where there is an intensified focus on measures needed to sustain stability, deepen democracy and the rule of law, reduce poverty and strengthen institutions. |
Тимор-Лешти достиг нового этапа, на котором уделяется пристальное внимание мерам, необходимым для поддержания стабильности, углубления демократии и укрепления верховенства права, сокращения масштабов нищеты и упрочения институтов. |
Among them was the MAGDAS session, where 31 persons (MAGDAS hosts from all over the world, but mostly from Africa) delivered 20-minute presentations. |
В том числе состоялось совещание по системе МАГДАС, на котором с 20-минутными докладами выступил 31 человек (из различных стран мира, в которых размещаются приборы МАГДАС, но главным образом из стран Африки). |
In addition, as a practical matter, the State where the disaster had taken place was best placed to assess the need to protect and assist. |
Кроме того, в практическом плане государство, в котором произошло бедствие, располагает наибольшими возможностями в плане оценки потребностей в защите и оказании помощи. |
In this regard, it was pointed out that a jurisdiction where the arbitration laws, legal framework and court system were favourable to efficient handling of such matters would be the most suitable choice. |
В этой связи было подчеркнуто, что самым приемлемым выбором будет государство, в котором арбитражные законы, нормативно-правовая основа и судебная система способствуют эффективному урегулированию таких вопросов. |
Under paragraph (4), the procuring entity will be required to put on the record the reasons and circumstances on which it relied to justify its decision, indicating in particular the legal source where the ground invoked to restrict participation is found. |
Согласно пункту 4, закупающая организация должна будет включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась при обосновании своего решения с указанием, в частности, правового источника, в котором можно найти приводимые основания для ограничения участия. |
Armenia noted that this had reassured the country of its successes on the path to building a truly democratic society where the rule of law reigns and all human rights are fully protected and promoted. |
Армения отметила, что это служит для страны подтверждением ее успеха на пути построения подлинно демократического общества, в котором верховенствует право и в полном объеме защищаются и поощряются все права человека. |
In most regions, they seem to be targeted by the same State actors that they investigate, except for the Americas where non-State actors and unknown groups emerge as the main perpetrators. |
В большинстве регионов они, как представляется, подвергаются притеснениям со стороны тех же государственных структур, деятельность которых они и расследуют, за исключением региона Америки, в котором основными правонарушителями оказались негосударственные субъекты и неизвестные группы. |
He noted that Singapore was rightly proud of its richly diverse society, where individuals from a wide range of backgrounds manage to cohabit and interact with each other on a small portion of territory. |
Он подчеркнул, что Сингапур по праву гордится богатым разнообразием, отличающим его общество, в котором представители самых различных культур могут сосуществовать и взаимодействовать друг с другом на небольшой территории. |
CRC was concerned that labour law provisions do not extend protection, including effective inspections, to children engaged in work in the informal sector, where child work is concentrated and which in many cases involves hazardous conditions. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что положения трудового законодательства не предусматривают обеспечение защиты, включая эффективные инспекции, для детей, занятых на работах в неформальном секторе, в котором работает больше всего детей, чей труд во многих случаях имеет место в опасных условиях. |
As a result, the country was preparing to undertake a new phase of its history where its people would participate in building a balanced society, which respected the rights of the most vulnerable groups. |
В результате этого страна готовится начать новый этап своей истории, на котором ее народ будет участвовать в строительстве гармоничного общества, где будут защищены права самых уязвимых групп населения. |
The country waged a head-on battle against the drug problem, using an integrated multi-agency and multi-pronged approach to provide a safe and healthy community where its citizens, especially youth, could flourish to their full potential. |
Страна предпринимает лобовую атаку на проблему наркотиков, используя комплексный межведомственный и многосторонний подход в целях обеспечения безопасного и здорового общества, в котором его граждане, и особенно молодежь, смогут полностью раскрыть свой потенциал. |
Additionally, this group noted the close link between personnel and equipment and was of the opinion that the Working Group was a suitable forum where recommendations in this regard could be submitted. |
Кроме того, эта группа стран указала на наличие тесной связи между персоналом и имуществом и высказала мнение о том, что Рабочая группа является подходящим форумом, на котором могут быть представлены рекомендации по этому вопросу. |
The Chairperson expressed her disappointment, which was echoed by a number of experts and delegates in the room, at the weak interest shown by Member States in the event launched by the Secretary-General, where few delegations were present. |
Председатель выразила свое разочарование, которое разделили несколько присутствовавших в зале заседания экспертов и делегатов, по поводу низкого интереса государств-членов к объявленному Генеральным секретарем мероприятию, на котором присутствовало лишь небольшое число делегаций. |
He invited the Paraguayan delegation to comment on the disturbing information received by the Committee concerning the servitude to which indigenous people were allegedly reduced in parts of the country where Mennonite communities, who owned most of the land, had settled. |
Делегации Парагвая предлагается прокомментировать тревожную информацию, полученную Комитетом, в отношении рабского положения, в котором, как утверждается, находится коренное население регионов страны, где проживают общины меннонитов, владеющие там большинством земель. |
In order to settle the issue of where the effective control lies, one needs to consider the "full factual circumstances and particular context in which international organizations and their members operated", as was stressed by the United Kingdom in a statement. |
Для решения вопроса о том, кому принадлежит эффективный контроль, необходимо рассматривать «полные фактические обстоятельства и конкретный контекст, в котором действуют международные организации и их члены», как это в своем выступлении предложило Соединенное Королевство. |
It is a product of a whole of government approach where the Government, Academia, Non-governmental organizations (NGOs), and other interested stakeholders were consulted for their inputs in the compilation of the Report. |
Он является результатом комплексного подхода с привлечением всех правительственных органов, при котором правительству, научным кругам, неправительственным организациям (НПО) и другим заинтересованным сторонам направлялись предложения внести свой вклад в подготовку доклада. |
In addition, Algeria declared one area under its jurisdiction in which anti-personal mines were planted by the Algerian army and where 116 anti-personnel mines remain to be destroyed. |
Кроме того, Алжир объявил об одном районе под его юрисдикцией, в котором были установлены мины алжирской армией и где остается уничтожить 116 противопехотных мин. |
The societal perspective reflects the way that formal and informal social institutions perpetuate a discriminatory context where social, economic and cultural advantage maintains hierarchies that contribute to violence against women in multiple forms. |
Социальная модель отражает порядок, при котором официальные и неофициальные институты общества способствуют сохранению дискриминационного контекста, при котором социальные, экономические и культурные преимущества поддерживают иерархии, способствующие насилию в отношении женщин во множественных формах. |
Lithuania had chosen a combined approach where human rights were not an isolated issue but they were seen as an issue to be dealt with in the work of every Ministry, integrated into all its policies, and constantly assessed against the yardstick of Lithuania's international commitments. |
Литва выбрала комбинированный подход, при котором права человека являются не изолированным вопросом, а рассматриваются в качестве вопроса, который должен решаться в ходе работы каждого министерства, включаться в его политику и постоянно рассматриваться с учетом международных обязательств Литвы. |
Why should the reform of the Council be any different from the normal negotiation process, where elimination and compromise are key? |
Почему же согласование реформы Совета Безопасности должно как-то отличаться от нормального процесса переговоров, в котором ключевыми элементами являются исключение и компромисс? |
In addition, it was proposed that an exception be made for cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. |
Кроме того, было предложено оговорить случай, в котором после проведения справедливого судебного разбирательства судом может быть установлено, что некоторое имущество было приобретено незаконным образом. |
New forms of displacement have emerged in a world where population growth and enhanced mobility, combined with a myriad of social, economic, political, environmental, and human rights-related factors, are driving population movements. |
Новые формы перемещения возникли в мире, в котором рост численности населения и возросшая мобильность в сочетании с множеством социальных, экономических, политических, экологических и правозащитных факторов побуждают людей к переселению. |
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". |
Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)". |
5.4 With regard to the State party's argument of the alleged necessity to preserve social cohesion, the authors reply by quoting a 1943 ruling of the Supreme Court of the United States where it has considered that fundamental freedoms do not depend on the outcome of elections. |
5.4 Что касается аргумента государства-участника о необходимости сохранения социальной сплоченности, то авторы ссылаются на постановление Верховного суда Соединенных Штатов Америки от 1943 года, в котором отмечено, что основные свободы не зависят от результатов выборов. |