Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Indigenous populations continued to suffer exclusion and discrimination in a world where the dominant development model of overexploitation as well as production and consumption beyond environmentally sustainable limits had lead to poverty, inequality and the violation of human rights. В мире, в котором преобладающая модель развития связана с чрезмерной эксплуатацией, а также производством и потреблением, выходящим за рамки устойчивого сохранения окружающей среды, что привело в итоге к нищете, неравенству и нарушению прав человека, коренные народы продолжают страдать от изоляции и дискриминации.
Part of his answer to the question about privacy could be found in his report, where he had highlighted the need to protect whistle-blowers, who played an important role, particularly in denouncing gross and systematic violations of human rights. Часть ответа оратора на вопрос о неприкосновенности частной жизни можно найти в его докладе, в котором он подчеркнул необходимость защиты информаторов, которые играют важную роль, особенно в осуждении грубых и систематических нарушений прав человека.
Therefore, with the contributions of the International Action Network on Small Arms and Holland Consulate, an international meeting, where the effects of the violence against women were discussed, was held so as to attract attention to the gender aspect of armament. В связи с этим для привлечения внимания к гендерным аспектам владения оружием было проведено международное совещание при содействии Международной сети по вопросам стрелкового оружия и консульства Нидерландов, на котором обсуждались последствия насилия в отношении женщин.
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка.
His Government was committed to building a society free from exploitation, where fundamental human rights and freedoms, equality and justice were secure and all citizens were equal before the law. Его правительство привержено построению общества, в котором нет эксплуатации, где защищены основные права человека и свободы, принципы равенства и справедливости и где все граждане равны перед законом.
It benefits more than 8,000 children by building them a kinder, better world where they can be participants and not just spectators. Она заботится о более чем 8000 детей, создавая для них более добрый, более подходящий мир, в котором они могут быть участниками, а не просто зрителями.
The move is accordingly towards a new phase in education where the wealth of a nation will be measured by the skills and knowledge of its people, the most important levers to create wealth and reduce social deprivation. Налицо переход к новому этапу в образовании, на котором богатство страны будет измеряться навыками и знаниями ее народа - наиболее важными инструментами создания богатства и сокращения социальных диспропорций.
In Germany there is a tradition of corporatist policy-making, where unions play an important institutional role in the administration of labour market and social policies and are generally consulted on major policy decisions. В Германии существует традиция корпоративного процесса принятия решений, в котором профсоюзы играют важную институциональную роль в управлении рынком труда и выработке социальной политики, и за их мнением обычно обращаются при принятии важных политических решений.
The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы.
The poor social and economic conditions of Africans throughout the diaspora, up to this day, are a direct result of the plantation society where enslaved Africans and their progeny were deprived of land rights. Неудовлетворительные социально-экономические условия, наблюдающиеся во всей африканской диаспоре до настоящего времени, являются прямым следствием существования плантационного общества, в котором порабощенные африканцы и их потомки были лишены прав на землю.
I was invited to speak at the Down Syndrome Congress held in Cape Town, South Africa, where I made a strong plea for Governments to implement the instruments to which they have agreed, and to ensure that all persons with disabilities benefit from such interventions. Я был приглашен выступить на Всемирном конгрессе по синдрому Дауна, состоявшемся в Кейптауне, Южная Африка, на котором я обратился к правительствам с настоятельным призывом осуществить документы, которые они согласовали, и обеспечить, чтобы все инвалиды пользовались благами от таких мероприятий.
A typical compromise is to use a rotating panel design, where the household is in the sample for a period of six or eight months. Типичным компромиссным решением является использование скользящего графика, при котором срок пребывания домохозяйств в составе выборки ограничивается шестью или восьмью месяцами.
The plan should be based on a well-defined policy cycle where assessment and review, based on the latest scientific knowledge, has a central role. В основу плана должен быть положен четко определенный цикл политики, в котором центральная роль должна принадлежать оценочно-обзорной деятельности, основанной на самых последних научных знаниях.
The meeting was held with these persons where more detailed information was shared on the role and importance of CEDAW and deadlines were established for the requested information. С участием этих координаторов было проведено совещание, на котором была представлена подробная информация о роли и значении КЛДОЖ и были установлены сроки для представления запрошенных данных.
Also, the Draft NAP was publicly available at the official website of the Ministry of Defence where, in addition to access to the document, any interested person could send their comments via e-mail. Кроме того, проект НПД был размещен на официальном веб-сайте Министерства обороны, на котором, помимо доступа к этому документу, любое заинтересованное лицо может направлять свои замечания по электронной почте.
The Association acquires legal personality by its entry in the Register of associations and foundations, actually located in the territorial constituency of the court where the association is located. По занесении ассоциации в Реестр ассоциаций и фондов, который ведется судом территориального образования, в котором расположена ассоциация, она приобретает правосубъектность.
Both federations recognize that currently there exists no mechanism to monitor the implementation of decisions taken by their members during the annual meeting, where the programme of work for the coming year is decided. Обе федерации признают, что в настоящее время не существует механизма наблюдения за выполнением решений, принятых их членами в ходе ежегодного собрания, на котором утверждается программа работы на следующий год.
A shelter had been opened where domestic workers who had filed complaints of abuse could stay pending the investigation of their case or until they left the country. Для домработников, подавших жалобу на плохое обращение, был открыт приют, в котором они могут находиться, пока рассматривается их дело или пока они не покинут страну.
She nevertheless drew attention to paragraph 1, where it was recommended the treaty bodies adopt the guidelines "inter alia through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure". Тем не менее она привлекает внимание к пункту 1, в котором договорным органам рекомендуется принять руководящие принципы "в том числе посредством их надлежащего включения ими в свои правила процедуры".
A reference such as 2.3 in the table indicates paragraph (2.3.) of this Regulation, where the relevant requirement is specified. Такая ссылка в таблице, как 2.3, указывает на пункт (пункт 2.3) настоящих Правил, в котором предусмотрено соответствующее требование .
We believe that by creating the conditions for every child to thrive, we take the first crucial steps towards building the foundation of a just and equitable society where opportunities to achieve one's full potential in life exist for all children. Мы считаем, что создавая условия для нормального развития каждого ребенка, мы делаем первые крайне важные шаги на пути создания основы справедливого и равноправного общества, в котором для всех детей имеются возможности для полного раскрытия их потенциала.
There must be something wrong in the rules of global economy in a world where the richest 2 per cent of adults own more than half of all global wealth. Должно быть что-то не так в правилах глобальной экономики в мире, в котором самые богатые 2 процента совершеннолетних владеют более чем половиной мирового благосостояния.
Instead, the cumulative approach contained in the Organized Crime Convention, consisting of both forms of offences where the fundamental principles are not prohibited by the national legal system, is supported by positive results in several cases. Наоборот, положительные результаты, достигнутые в ряде дел, подтверждают правильность содержащегося в Конвенции против организованной преступности обобщенного подхода, охватывающего обе формы преступлений, при котором правовая система государства не препятствует реализации основополагающих принципов.
A more complex variant is the split form strategy, where doorstep screening is used to optimize the allocation of a set of questions to households, based on a topic by sub-population group matrix of selection probabilities. Более сложным вариантом является проведение обследования в раздельной форме, при котором опрос по месту жительства используется для оптимизации распределения набора вопросов по домохозяйствам на основе определенного признака, исходя из таблицы вероятности отбора для различных подгрупп населения.
The workshop, which was attended by 100 participants, of which 50 were female, also provided practical PPP training on a number of potential areas where PPP pilot projects could be developed, including transportation, energy, health-care, water and wastewater. Рабочее совещание, в котором приняли участие 100 человек, в том числе 50 женщин, позволило также провести практическую подготовку по вопросам ГЧП в ряде областей, где возможна разработка проектов на принципах ГЧП, включая транспорт, энергетику, здравоохранение, водоснабжение и канализацию.