Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. |
Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
The coordinator of all the team's activities is the centre for social work where the team base also is. |
Координатором всей деятельности группы является центр социальной работы, в котором также базируется группа. |
The Certificate is submitted to the medical institution where the delivery is planned. |
Этот сертификат представляется в медицинское учреждение, в котором запланированы роды. |
During CRIC 11, the Africa RCU organized a side event where the outcomes of these workshops were shared. |
В ходе КРОК 11 африканская РКГ организовала параллельное мероприятие, на котором его участники обменялись информацией об итогах таких рабочих совещаний. |
LAC is the only region where most Parties do not implement such activities. |
Регион ЛАК является единственным регионом, в котором большинство Сторон не занимаются осуществлением такой деятельности. |
Training opportunities have been identified as being potentially helpful, especially within the same region where several countries face the same problems. |
В качестве потенциально эффективной меры указывалась организация учебных курсов, особенно в пределах одного региона, в котором несколько стран имеют схожие проблемы. |
All should join hands to build a world where violence had no place. |
Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
The sector, where most people work part-time, is wholesale and retail trade, repair of motor vehicles, services and sales. |
Сектором, в котором большинство людей работают в режиме неполного рабочего времени, является оптовая и розничная торговля, ремонт автомобилей, обслуживание и сбыт. |
"Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. |
3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом. |
This approach would be a broad sharing of CLRTAP expertise where the groups report back to the Executive Body annually. |
Такой подход предполагал бы широкий обмен экспертным опытом по КТЗВБР, при котором группы ежегодно отчитывались бы перед Исполнительным органом. |
Victims therefore no longer need to bring to court civil action against a health care facility where the coercive sterilization took place. |
В связи с этим пострадавшим больше не придется обращаться в суд с гражданским иском против медицинского учреждения, в котором была проведена принудительная стерилизация. |
It also discussed whether there was a need to introduce a standing open-ended subsidiary body where all Parties would be represented. |
Она обсудила также вопрос о необходимости учреждения постоянного вспомогательного органа открытого состава, в котором были бы представлены все Стороны. |
The global partnership for development has to be located in a global forum where all voices can be heard. |
Глобальное партнерство в целях развития должно осуществляться в формате глобального форума, на котором все могут высказывать свои мнения. |
Nigeria is a highly patriarchal society where men dominate all spheres of women's lives. |
Нигерия является во многом патриархальным обществом, в котором мужчины занимают господствующее место во всех сферах жизни. |
Building of an inclusive and participatory process where women participate effectively; |
организовать инклюзивный и предусматривающий широкое участие процесс, в котором могли бы активно участвовать женщины; |
With regard to migration issues in particular, the Congregations of St. Joseph envisions a world where human rights are truly universal and indivisible. |
Что касается, в частности, вопросов миграции, то Конгрегация Святого Иосифа видит мир, в котором права человека носят действительно всеобщий и неделимый характер. |
The R. family has relatives in Sydney, the city where Villawood is located. |
Семья Р. имеет родственников в Сиднее, то есть в городе, в котором расположен Виллавуд. |
Focus will be on inequity in health where impaired social conditions and poor educational background are important determinants. |
Основное внимание будет уделяться неравенству в области охраны здоровья, в котором важными определяющими факторами являются плохие социальные условия и низкий уровень образования. |
In 2010, implemented the Gender Auditing Project at National Technical Training Institute where 30 members participated. |
В 2010 году был реализован проект по проведению гендерной экспертизы в Национальном институте профессионально-технического обучения, участие в котором приняли 30 человек. |
Montenegro is defined as a secular State where religious communities are separated from the State. |
Черногория является светским государством, в котором религиозные общины отделены от государства. |
In a society where we glorify our athletes and rock musicians, I think maybe we should... |
В обществе, в котором прославляют атлетов и рок-музыкантов, могли бы... |
So if this is some kind of scam where you think... |
Если это какое-то мошенничество, в котором вы... |
We have to make a world where when you are flying an airplane it doesn't produce carbon emissions. |
Мы должны создать мир, в котором самолеты не производят выбросов углекислого газа. |
It is a world where a perceived opponent must be dealt with quickly, without remorse. |
Это мир, в котором с кажущимся противником надо было разобраться быстро, безжалостно. |
This is the show where you get a second chance at a chance meeting. |
Это шоу, в котором вы получаете второй шанс при случайной встрече. |