NEPAD is now moving from its planning phase into the implementation phase, where other initiatives have failed to sink sound roots. |
Сейчас НЕПАД переходит от этапа планирования к этапу осуществления, на котором другие инициативы не смогли пустить крепкие корни. |
We are building a modern and developed nation where peace, prosperity, justice and democracy flourish. |
Мы строим современное и развитое государство, в котором должны будут утвердиться мир, благополучие, справедливость и демократия. |
We live in a world that is interdependent, where cause and effect may be distant, indirect and unpredictable. |
Мы живем во взаимозависимом мире, в котором причина и следствие могут быть отдаленными, непрямыми и непредсказуемыми. |
It operates on the basis of the contract financing where the expenditure is calculated by one person basis. |
Она работает на основе контрактного финансирования, при котором расходы рассчитываются по каждому человеку. |
It is the situation where the Gemayel family is paying the highest price for moderation. |
Это положение, при котором семья Жмайелей платит максимальную цену за умеренность. |
It facilitates access to information and provides a space where communities can share experiences in development efforts. |
Он упрощает доступ к информации и предоставляет пространство, на котором общины могут обмениваться опытом усилий по развитию. |
Women account for the majority of workers in the informal sector, where they are either fully employed or underemployed. |
Женщины составляют большинство работников неорганизованного сектора, в котором они полностью или частично заняты. |
A case where the death occurred 20 years ago. |
Дело, в котором смерть наступила 20 лет назад. |
The Working Party serves as a place where information on this item can be exchanged. |
Рабочая группа служит тем форумом, на котором можно обмениваться информацией по данному пункту. |
A first meeting with policy analyst experts has taken place in November 2002, where a first draft report was discussed. |
Первое совещание с экспертами в области анализа политики, на котором обсуждался первый проект доклада, состоялось в ноябре 2002 года. |
The Council has made a considerable investment to bring this process to the point where we are today. |
Совет внес существенный вклад в развитие этого процесса, в обеспечение того, чтобы он достиг этапа, на котором мы сейчас находимся. |
The lecture was followed by a lunch where participants sampled walnuts and mushrooms. |
После этого выступления был дан обед, на котором участники имели возможность продегустировать орехи и грибы. |
There was also a need for a site where the general public could find up-to-date overviews on sustainable development. |
Необходимо также создать веб-сайт, на котором широкая общественность могла бы получать обновленную обзорную информацию по вопросам устойчивого развития. |
Cash benefits are paid out by the health insurance fund where the person is insured. |
Денежные пособия выплачиваются тем фондом медицинского страхования, на учете в котором состоит застрахованное лицо. |
The development of a home-grown national government capacity, where political control comes collectively from the villages, underlined the need to change that older framework. |
Развитие собственного национального потенциала государственного управления, при котором политическое управление осуществляется коллективно из трех поселений, обусловило необходимость изменить эту старую структуру. |
The legality of a strike is judged by the regional court in the region where the relevant trade union body is seated. |
Определение о законности забастовки выносится региональным судом района, в котором дислоцирован соответствующий профсоюзный орган. |
At the last session the delegation of South Africa had prepared a list where maturity requirements were listed according to the variety. |
На прошлой сессии делегация Южной Африки подготовила перечень, в котором перечислены требования к зрелости с учетом разновидности. |
Most working women were in the informal sector, where their choice of occupation was restricted and social security was unavailable. |
Большинство работающих женщин заняты в неформальном секторе, в котором их выбор профессии ограничен, а социальное обеспечение отсутствует. |
The need for peacekeepers to win the respect of the people in the region where they are operating should be self-evident. |
Необходимость в том, чтобы миротворцы завоевывали уважение населения того региона, в котором они действуют, должна быть самоочевидной. |
These studies showed the need of an event where proposals were presented regarding new economic alternatives for the region. |
Эти исследования указали на необходимость проведения мероприятия, на котором были бы представлены предложения в отношении новых экономических альтернатив региона. |
We look forward to a world where everyone lives in security, stability and prosperity. |
Мир, к которому мы стремимся, - это мир, в котором каждый будет жить в условиях безопасности, стабильности и процветания. |
The first relates to social interaction, where the family provides both examples and a discussion forum in which learning can occur. |
Первая касается социального взаимодействия, в котором семья служит как примером для подражания, так и дискуссионным форумом, где происходит процесс познания. |
Rotary works to create a world where everyone has access to safety, economic independence and education. |
«Ротари» стремится к созданию мира, в котором безопасность, экономическая независимость и образование будут доступны для каждого человека. |
We must strive to create a healthy environment where the community can access accurate information about the pandemic. |
Мы должны бороться за создание здорового окружения, при котором общество может иметь доступ к точной информации о пандемии. |
One possible approach where the required work is undertaken in a reactive manner over the next 25 years. |
Один из возможных подходов, при котором на протяжении последующих 25 лет необходимые работы будут выполняться тогда, когда они требуются. |