Further, the State cannot exercise its jurisdiction on part of its territory, the region of Transnistria, where serious discriminatory practices, according to information received by the Committee, are prevailing . |
Кроме того, государство не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории, а именно в районе Приднестровья, в котором, согласно полученной Комитетом информации, широкое распространение получила дискриминационная практика . |
The United Nations was a forum where every country could make its voice heard in the international community, and it was only right that Taiwan should join the rest, especially as it met all the required conditions and contributed substantially to world peace and development. |
Организация Объединенных Наций является форумом, на котором каждая страна может заявить о себе международному сообществу, и Тайвань вполне имеет право присоединиться к другим государствам, поскольку удовлетворяет всем необходимым требованиям, и вносит значительный вклад в обеспечение мира во всем мире и в развитие. |
The Committee notes these initiatives and looks forward to a progress report on their impact as part of the next overview report, which should identify, where feasible, tangible results. |
Консультативный комитет принимает к сведению эти инициативы и ожидает получения информации об их результативности в рамках следующего обзорного доклада, в котором следует также указать, где это практически возможно, конкретные ощутимые результаты. |
This Declaration is an annex to the Guayaquil Consensus, by which the Presidents of South America drew up an ambitious plan of physical integration, modernization and development of subregional infrastructure in an area where weapon expenditures are among the lowest in the world. |
Эта Декларация является приложением в Гуаякильскому консенсусу, в котором президенты стран Южной Америки утвердили амбициозный план физической интеграции, модернизации и развития субрегиональной инфраструктуры в районе, где уровень военных расходов один из самых низких в мире. |
In that context, the Ministers reconfirmed their countries' commitment to the speedy implementation of the Action Plan for regional economic cooperation, outlining the priority areas where immediate progress is possible. |
В этой связи они подтвердили приверженность своих стран скорейшему осуществлению Плана действий в области регионального экономического сотрудничества, в котором определены приоритетные сферы деятельности, в которых можно незамедлительно добиться прогресса. |
I am looking forward to the imminent admission of the Democratic Republic of Timor-Leste, a nation where Vanuatu was honoured to have participated in the United Nations-administered peacekeeping process. |
Я с нетерпением ожидаю предстоящее принятие в ряды Организации Демократической Республики Тимор-Лешти - государства, в котором Вануату принимала участие в проводимом Организацией Объединенных Наций миротворческом процессе. |
First, in 1997, the ECE organized in Vienna a Regional Conference on Transport and Environment, where Ministers and high level officials of both sectors sat together for the first time in an international forum. |
Во-первых, в 1997 году ЕЭК организовала в Вене Региональную конференцию по транспорту и окружающей среде, ставшую первым международным форумом, на котором собрались вместе министры и высокопоставленные должностные лица из обоих секторов. |
The UN/ECE secretariat participates in the WTO Committee on Technical Barriers to Trade where the UN/ECE has observer status on behalf of all the UN regional commissions. |
Секретариат ЕЭК ООН принимает участие в работе Комитета по техническим барьерам в торговле ВТО, в котором ЕЭК ООН имеет статус наблюдателя, представляя все региональные комиссии Организации Объединенных Наций. |
My delegation expresses its gratitude to the Secretary-General for his statement at the opening of the high-level segment of the Economic and Social Council on 16 July 2001, where he affirmed the full support of the United Nations for the New African Initiative. |
Моя делегация выражает благодарность Генеральному секретарю за его вступительное заявление при открытии этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета 16 июля 2001 года, в котором он заявил о полной поддержке Организацией Объединенных Наций Новой африканской инициативы. |
Following the first meeting between the three mechanisms last year, where cooperation was initiated, it was decided that they would meet on an annual basis in the context of an international seminar. |
После состоявшегося в прошлом году первого совещания этих трех механизмов, на котором было налажено сотрудничество, было принято решение о том, что они должны проводить свои встречи на ежегодной основе в рамках международного семинара. |
DLR has also initiated, within the framework of the new action programme of DKKV, an annual conference platform called Forum, where users and providers of relevant technology meet to exchange their views and experiences. |
ДЛР также выступил с инициативой проведения в рамках новой программы деятельности DKKV ежегодной конференции по типу форума, на котором пользователи и провайдеры соответствующих технологий могли бы обменяться мнениями и опытом. |
We believe that the report of the Mitchell Fact-Finding Committee and the recommendations contained in it provide a way to resolve this crisis, to restore trust between the two parties through the implementation of all the commitments undertaken and by resuming negotiations where they were left off. |
Мы считаем, что доклад Комитета Митчелла по установлению фактов и содержащиеся в нем рекомендации являются основой для урегулирования кризиса и восстановления доверия между двумя сторонами посредством осуществления всех взятых ранее обязательств и путем возобновления переговоров с того этапа, на котором они были прерваны. |
The Heads of State or Government underscored the inherent dangers in the emerging trends towards a unipolar world, where unilateral and hegemonic policies could violate the basic principles of the Non-Aligned Movement and the United Nations Charter. |
Главы государств и правительств подчеркнули опасности, которые таят в себе появляющиеся тенденции к созданию однополярного мира, в котором односторонние политические меры, проводимые гегемонистскими режимами, способны нарушить основные принципы Движения неприсоединения и Устава Организации Объединенных Наций. |
Six thousand people attended the ceremony, 3,000 of whom had crossed the inter-entity boundary line to reach the site where the separation of families had taken place. |
В церемонии приняло участие 6000 человек, из которых 3000 пересекли линию разграничения между образованиями, с тем чтобы прибыть в место, в котором произошло разлучение семей. |
The draft articles developed a clear system for regulating States' obligations in their interactions with other States and, as such, represented an important step towards a global society where respect for the rule of law was paramount. |
Проекты статей образуют четкую систему для регулирования обязательств государств в их взаимодействии с другими государствами и как таковые представляют собой важный шаг в направлении формирования мирового сообщества, в котором господствовал бы принцип уважения законности. |
The overall success of the transition depends largely on the success of the first phase, where community acceptance of the KPS is crucial. |
Общий успех всего переходного процесса в значительной степени зависит от того, насколько успешно завершится его первый этап, на котором исключительно важное значение имеет признание КПС общинами. |
That is why Prime Minister Mori stated, during his visit to the region, that priority would be given to positioning TICAD as a forum where African nations themselves can discuss development strategies. |
Именно поэтому во время своего визита в регион премьер-министр Мори заявил, что приоритет будет отдан наделению ТМКРА функциями форума, в котором африканские государства сами смогут обсуждать стратегии развития. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. |
В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
Other systems apply a law of the location of the asset analysis, treating the debt as situated in the State where the account debtor is located. |
Другие системы исходят из теоретических посылок, основывающихся на законе местонахождения активов, и рассматривают задолженность как территориально находящуюся в государстве, в котором находится должник по счету. |
To ensure the best recommendations, in December 2001 the Government will hold a public hearing concerning a proposal for an action plan, where non-governmental organizations, experts and the like will participate. |
Чтобы обеспечить максимально высокое качество рекомендаций, в декабре 2001 года правительство проведет широкое слушание по предложению о плане действий, в котором примут участие представители неправительственных организаций, эксперты и другие заинтересованные лица. |
In 1994, as a result of a reorganization, those activities were transferred from the Department to the Population Division, where they were the responsibility of a small group of staff funded by UNFPA. |
В 1994 году в результате реорганизации эти обязанности были переданы от Департамента Отделу народонаселения, в котором за них отвечает небольшая группа сотрудников, финансируемых ЮНФПА. |
If the Millennium goals will be met at all, a major factor will be the achievement of an international trade regime where unilateral practices and protectionism have given way to genuine multilateralism. |
Если задачи Тысячелетия будут когда-нибудь выполнены, главным фактором станет создание международного торгового режима, при котором односторонние действия и протекционизм уступят место подлинной многосторонности. |
We must be candid lest we create the impression that the General Assembly is merely a forum in which people lament certain situations or praise certain things, but where nobody really listens. |
Необходимо обеспечить открытость, поскольку иначе может создаться впечатление, что Генеральная Ассамблея не более чем форум, в котором высказываются обеспокоенности по поводу определенных ситуаций или же приветствуются определенные шаги, но где реально никто никого не слушает. |
Those situations had arisen most starkly in cases where a Party had submitted a strategic national plan that explicitly proposed that the Party would be out of compliance for some period of time. |
Наиболее показательными такие ситуации являются в том случае, когда Стороной представлен стратегический национальный план, в котором однозначно предполагается, что в течение определенного периода времени Сторона будет находиться в режиме несоблюдения. |
We must arrive at a situation where there the supporters are so few that Kosovo Albanians will report on their activities and make sure that they are stopped. |
Мы должны добиться такого положения дел, при котором их сторонников будет настолько мало, что косовские албанцы будут сами сообщать об их деятельности и обеспечивать ее прекращение. |