Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Is there any scenario where we're not in full body paint? А есть сценарий, в котором мы не покрываем всё тело краской?
Be there a cool loch... where a lass could wash her long, red hair? Есть ли здесь прохладное озеро, в котором девица могла бы омыть свои длинные рыжие волосы?
The author refers to his initial communication and quotes from a 1973 report of the Family Council, where the extension of the applicability of the Act to widowers was recommended on an urgent basis. Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и приводит цитату из доклада Совета по семейным делам за 1973 год, в котором рекомендовалось безотлагательно распространить действие Общего закона на вдовцов.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла.
The operational activities of Habitat comprise a number of national projects in the Caribbean, where tourism development is a component of national spatial development plans. Оперативная деятельность Хабитат предусматривает исполнение ряда национальных проектов в Карибском бассейне, в котором развитие туризма является одним из компонентов национальных планов территориального развития.
It's true we grew up in separate worlds, but the only world I want to live in is one where we can be together. Да, мы выросли в разных мирах, но единственный мир, в котором я хочу жить - это мир, где мы вместе.
Should we pick up from where we left off? Ну что, начнём с того места, на котором остановились?
And honestly, I can't think of a time period we could go to where I wouldn't face some sort of racism. И, если честно, я не представляю себе период времени, в котором мы могли бы оказаться, где я бы не столкнулся с кокой-либо формой расизма.
I'm in love... with a man, but I don't know who he is, where he's going or when. Я люблю мужчину, о котором не знаю ни кто он, ни куда и когда он уедет.
And where's the lucky husband I've been hearing about? А где тот счастливчик-муж, о котором я наслышан?
In a world where people increasingly interact beyond the confines of national boundaries, it is especially desirable that there be processes and a set of rules for governing private legal relationships of an international nature. В мире, в котором взаимодействие людей все больше выходит за пределы национальных границ, наличие процедур и набора норм, регулирующих международные частно-правовые отношения, становится особенно желательным.
They represent the unshakeable faith that can bridge the racial divide, reconcile opponents and assure a peaceful and stable transition which will allow all parties to participate in the formation of a new society, where all can expect to receive their fair share. Они олицетворяют твердую веру, которая может преодолеть раздел по признаку расы, примирить противников и обеспечить мирный и стабильный переход, который позволит всем сторонам участвовать в формировании нового общества, в котором все могут получить свою честную долю.
Reference to the question of the membership of each Executive Board is made in paragraph 25, where it is emphasized that the most effective and broadest participation should be ensured. Вопрос о составе каждого из правлений рассматривается в пункте 25, в котором подчеркивается необходимость добиваться максимально эффективного и широкого участия в работе этих правлений.
Such a footnote, it was agreed, could then make a reference to the Guide to Enactment, where a more detailed explanation would be found. Было решено, что в такое примечание можно было бы включить указание на Руководство по принятию, в котором можно найти более подробное разъяснение.
On 9 April 1993, I was present when His Majesty King Bhumibol Adulyadej officially opened the new United Nations Conference Centre at Bangkok, where the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) has its offices. 9 апреля 1993 года я присутствовал на церемонии официального открытия Его Величеством королем Пумипоном Адульядетом Конференционного центра Организации Объединенных Наций, в котором размещается Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО).
The Commission could then immediately initiate full-scale ongoing monitoring and verification with the aim of getting to the stage where the plans are up and running within the briefest possible time. Комиссия в этом случае могла бы немедленно начать полномасштабное постоянное наблюдение и контроль в целях перехода к такому этапу, на котором будут разработаны планы, и их осуществление начнется в наикратчайший возможный срок.
Our National Assembly is now in the process of restoring Cambodia as a judicial State where human rights, political pluralism, liberal democracy and, above all, freedom of expression are respected, as envisaged in our Constitution. Наша национальная ассамблея в настоящее время проводит процесс восстановления Камбоджи как правового государства, в котором, как это предписано нашей Конституцией, соблюдаются права человека, политический плюрализм, либеральная демократия и, прежде всего, свобода самовыражения.
The Security Council is not a corporate board, where equity shares determine the voting power, nor can it be likened to the Bretton Woods institutions, which reflect the wealth of nations. Совет Безопасности не является корпоративным органом, в котором количество акций определяет право голоса, нельзя его сравнивать и с бреттон-вудскими учреждениями, в которых отражается благосостояние наций.
In a State based on the rule of law, where courts were totally independent, there was sometimes no legal remedy available for rescinding a judgement of a supreme court. В правовом государстве, в котором суды являются полностью независимыми, может и не существовать никаких средств юридической помощи в отношении постановлений верховного суда.
Mr. DEL MAR (Philippines) said that in a world where confrontation between the super-Powers no longer took centre stage, the work of the International Law Commission was assuming particular importance. Г-н ДЕЛЬ МАР (Филиппины) говорит, что в мире, в котором противостояние супердержав отныне не является центральной проблемой, работа Комиссии международного права приобретает особое значение.
The Special Committee, as currently constituted, was not an elite circle where a small group of influential States took decisions behind closed doors about the Charter on behalf of the entire international community. Специальный комитет в его нынешнем виде не является каким-то элитарным клубом, в котором узкая группа влиятельных государств за закрытыми дверями от имени всего международного сообщества принимает решения, касающиеся Устава.
At the 1992 Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, national leaders committed themselves to seeking a better world where natural resources were harvested for the benefit of all in a sustainable and environmentally safe manner. З. В ходе Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, лидеры стран взяли на себя обязательство стремиться к достижению лучшего мира, в котором природные ресурсы будут использоваться на благо всех устойчивым и экологически безопасным образом.
It is because of the importance of this goal that we wish to situate it in the context where it is most likely to be achieved in practice. Именно исходя из важности этой цели, мы намерены поместить ее в такой контекст, в котором она по всей вероятности будет достигнута на практике.
Nepal was committed to the development of a society where men and women worked together to promote social progress and better standards of living within a framework of fundamental democratic values. Непал твердо привержен делу создания такого общества, в котором мужчины и женщины действовали бы сообща на благо социального прогресса и повышения уровня жизни на основе основополагающих демократических ценностей.
It should be recalled that the United States Constitution did not allow the executive to engage in expenditure without the agreement of the legislature, where the President might not enjoy a majority. Следует напомнить, что, согласно конституции Соединенных Штатов, исполнительный орган не может производить никаких расходов без согласия законодательного органа, в котором президент не всегда располагает большинством.