| These formats can contain core information, which is mandatory, and an additional section where individual circumstances can be reflected. | Эти форматы могут содержать основную информацию, носящую обязательный характер, и дополнительный раздел, в котором могут быть отражены конкретные обстоятельства. |
| Coordination in this sector, where many international partners are working, is crucial. | Крайне важное значение имеет координация в этом секторе, в котором работают многие международные партнеры. |
| In this context sustainable development is viewed as a compromise, where too great a turnabout of the predominant order of things can be avoided. | В данном контексте устойчивое развитие рассматривается как компромисс, при котором можно избежать чрезмерно резкого изменения сложившегося положения вещей. |
| However, the lake has not reached levels where damage to invertebrates is detected or expected. | Однако степень загрязнения в озере не достигла того уровня, при котором регистрируется или ожидается ущерб, причиняемый беспозвоночным. |
| This would consist of a flat file where each row represents a financial commitment, a programme or a project. | Он будет представлять собой незаполненный бланк, каждая строка в котором должна соответствовать финансовому обязательству, программе или проекту. |
| Africa is also often seen as a continent where climate change could potentially intensify or trigger conflict. | Африка также часто рассматривается как континент, на котором изменение климата могло бы потенциально интенсифицировать или вызвать конфликты. |
| The comprehensive convention on international terrorism has reached a point where the legal issues have been well resolved. | Всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом уже достигла рубежа, на котором удалось успешно регламентировать правовые вопросы. |
| The Organization was a universal forum where the world community could hold debates on many concerns. | Организация - это всемирный форум, на котором мировое сообщество может обсуждать самые разные проблемы. |
| We realize that we are living in a multicultural society, where membership is being extended to women of different nationalities. | Мы сознаем, что живем в многокультурном обществе, в котором право на участие в какой-либо организации распространяется на женщин разных национальностей. |
| The team met with local authorities and villagers in the area where the incident allegedly occurred. | Группа провела встречи с местными властями и жителями деревень в районе, в котором, как утверждалось, произошел этот инцидент. |
| Its aim is a world where women are equal, secure, respected and proud. | Ее цель заключается в построении мира, в котором женщины обладают равными правами с мужчинами, находятся в безопасности, пользуются уважением и обладают чувством собственного достоинства. |
| Our vision: a world where the power of information and communication is harnessed in the service of human rights. | Наше видение: построение мира, в котором информационные и коммуникационные средства используются в целях защиты прав человека. |
| This is particularly true at the institutional level, where the national institutions involved have responsibilities beyond addressing climate change issues. | Это особенно касается институционального уровня, на котором задействованные национальные учреждения выполняют и другие обязанности, выходящие за пределы тематики изменения климата. |
| Austria fully shared the Organization's wish to see a world where progress was equitable, accessible and sustainable. | Австрия в полной мере разделяет желание Организации видеть мир, в котором прогресс был бы справедливым, дос-тупным и устойчивым. |
| The same applies to the justice sector where training facilities have been reopened and the legislative framework improved. | Сказанное относится и к сектору юстиции, в котором вновь открылись учебные заведения и были усовершенствованы нормативные рамки. |
| It is not so clear in the case of the industry account where homogeneity of the structure is an important element. | Однако дело обстоит не так просто в случае промышленного счета, в котором неоднородность структуры является важным элементом. |
| Those studying abroad should always be considered as residents in the place where they are studying. | Лица, обучающиеся за границей, должны в любом случае рассматриваться в качестве резидентов в том месте, в котором они обучаются. |
| A workshop for stakeholders was planned for 15 July 2009, where data verification and ownership would be undertaken. | На 15 июля 2009 года было запланировано рабочее совещание для заинтересованных сторон, на котором будут проведены проверка данных и установление прав собственности на них. |
| This is the first of 10 state offices where staff of both entities will be co-located. | Это первое из 10 отделений на уровне штата, в котором будут совместно размещены сотрудники обоих субъектов. |
| This was especially the case at the technical level where ministries and their staff were empowered to engage on particular issues. | Это, в первую очередь, касается технического уровня, на котором министерства и персонал уполномочены обсуждать конкретные вопросы. |
| The Government was organizing a National Human Rights Forum in November 2009, where many NGOs would be represented. | Правительство организует в ноябре 2009 года Национальный форум по правам человека, на котором будут представлены многие НПО. |
| The Faculty of Philology in Belgrade features the Department for Albanian Studies, where 84 students have enrolled since the academic year 2002/2003. | На филологическом факультете в Белграде действует албанское отделение, на котором начиная с 2002/03 учебного года обучаются 84 студента. |
| The concerts also included singing workshops designed as a joint activity where the participants of the concerts learned to sing Romany songs. | Концерты включали также уроки пения, проведенные в качестве совместного мероприятия, на котором участники концертов учились петь песни рома. |
| Present at the execution are the public prosecutor, the head of the facility where the death penalty is carried out, and a physician. | При казни присутствуют государственный обвинитель, начальник учреждения, в котором смертный приговор приводится в исполнение, и врач. |
| A holistic approach, where mining is fully integrated into the sustainable development paradigm, is required. | Требуется целостный подход, при котором горнодобывающая деятельность в полной мере интегрирована в парадигму устойчивого развития. |