Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
The Group considered training one of the most important domains where assistance by UNCTAD could be provided and recommended that the training programmes should be maintained and reinforced... Группа отметила, что одним из наиболее важных направлений, в котором ЮНКТАД может оказывать помощь, является подготовка кадров, и рекомендовала продолжать и активизировать программу подготовки кадров.
The programme has evolved to a stage where there is active cross-border investment and alliances between entrepreneurs in each of the two regions and an emerging process of interregional networking and business links. Программа в ходе своей эволюции достигла такого этапа, на котором уже осуществляются трансграничные инвестиции и создаются союзы предпринимателей в каждом из обоих регионов, а также начинается процесс образования межрегиональных сетей и налаживания деловых связей.
To that end it held in 1993 a human dimension seminar on "Migration, including refugees and displaced persons", where the question of human rights and mass exoduses was addressed. С этой целью в 1993 году был проведен семинар по теме "Миграция, включая беженцев и перемещенных лиц", на котором рассматривался вопрос о правах человека и массовых исходах.
The family being the basic institution from where gender biases emanate, wide-ranging motivational campaigns should be launched to educate parents to value the worth of a girl child, so as to eliminate such biases. Поскольку семья является основным институтом, в котором возникают предубеждения, основанные на признаке пола, необходимо организовать широкомасштабные разъяснительные кампании по воспитанию родителей в целях поднятия престижа девочек и искоренения таких предубеждений.
Seven detainees were blindfolded and dragged to a military vehicle and driven to an area where they were later killed. Семи задержанным лицам завязали глаза, а затем их оттащили к военной машине и доставили в район, в котором позднее их убили.
The Commission has moved on from the initial stages of establishing the system of ongoing monitoring and verification to a stage where the system is provisionally operational and its efficacy is being tested. Завершив начальный этап работы, связанный с созданием системы постоянного наблюдения и контроля, Комиссия перешла к следующему этапу, на котором система начала действовать на временной основе и ведется проверка эффективности ее функционирования.
Given women's role in both production and social reproduction, sustainable development is, by definition, a process where women's role is central. С учетом роли женщин как в производственной области, так и в области социального воспроизводства устойчивое развитие в силу своего определения является процессом, в котором женщины играют центральную роль.
Persons detained by members of the armed forces are said to be able to raise complaints before the Military Procurator's Office in charge of the detention centre where they were held. Как утверждается, лица, взятые под стражу военнослужащими, могут подавать жалобы в военную прокуратуру, в ведении которой находится центр заключения, в котором они содержатся.
With a well-functioning clearing-house, the next step would be the establishment of an interbank market where commercial banks borrow short (overnight) from each other. При наличии действенной расчетной палаты следующий шаг связан с созданием рынка межбанковских кредитов, на котором коммерческие банки предоставляют друг другу краткосрочные (суточные) кредиты.
Initially, the aim should be to develop a primary market for the bills where commercial banks, and eventually other institutions and individuals, would bid for the offered amounts of bills. Первоначально цель должна заключаться в создании первичного рынка краткосрочных облигаций, на котором коммерческие банки - и в конечном счете другие учреждения и частные лица - будут покупать предлагаемые к продаже облигации.
In other words, it is about time we considered limiting the scope and depth of the peace-keeping activities of the United Nations to a level where its involvement would be practical, meaningful and cost-effective. Иными словами, пора уже, наверное, подумать над ограничением масштабов и глубины миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций до уровня, на котором ее участие было бы практическим, разумным и рентабельным.
At the same time, the emergence of a market where commercial bank loans of the countries affected by the debt crisis were traded at a growing discount indicated the creditors' increasing perception that debt would not be serviced in full. В то же время возникновение рынка, на котором долговые обязательства стран, затронутых кризисом задолженности перед коммерческими банками, торговались со все возрастающей скидкой, свидетельствовало о растущем среди кредиторов мнении, что задолженность не будет обслужена в полном объеме.
We lay claim to a world of peace, justice and dignity where everyone, without exception, has the right to well-being and to life. Мы хотим мира без войн, справедливого и достойного мира, в котором все, без исключения, будут иметь право на благосостояние и на жизнь.
Most powers have been concentrated in the Security Council which has turned into a sort of exclusive club whose activities are governed by selfish interests and where double standards are the order of the day. Большинство полномочий сосредоточено в руках Совета Безопасности, превратившегося в своего рода эксклюзивный клуб, в основу деятельности которого положены эгоистичные интересы и в котором использование двойных стандартов является повседневной нормой.
The vision of CARICOM and Suriname grows out of our domestic reality; we hope to participate in creating a world where there is equity among all nations and justice for all peoples. Видение КАРИКОМ и Суринама основывается на нашей внутренней реальности, мы надеемся принять участие в создании мира, в котором все государства будут равны и будет существовать справедливость для всех народов.
(b) Article 67 of the draft provides for the power of the Tribunal to grant pardons, parole and commutation of sentences where the national legislation of the State in which the condemned person is serving his sentence so permits. Ь) в статье 67 проекта предусматривается, что трибунал будет обладать полномочием обеспечивать помилование, условно-досрочное освобождение и смягчение приговоров, когда это допускает в тех же случаях национальный закон государства, в котором обвиняемый исполняет приговор.
The first principle implies that populations should not fall below the level of abundance corresponding to MSY, where their annual rate of biological production (turnover) is the highest. Первый принцип предполагает, что численность видов не должна сокращаться ниже уровня, соответствующего уровню максимального устойчивого вылова, при котором ежегодные темпы биологического воспроизводства (оборота) этих видов наивысшие.
The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней.
Some refer to the United Nations as the biggest debating society in the world, in which perception takes precedence over substance, rhetoric over reality - a Tower of Babel where debates consist of grotesque rituals and recurrent irrelevancies. Некоторые говорят об Организации Объединенных Наций как о самом крупном в мире дискуссионном обществе, в котором восприятие преобладает над существом, риторика над реальностью - Вавилонская башня, где дебаты состоят из гротескных ритуалов и повторяющихся неуместных вопросов.
In Sri Lanka's national context this involves political pluralism and makes of politics the discharge of a public trust where decision-making is open, transparent and based on the widest possible extent of acceptance. В национальных условиях Шри-Ланки это означает политический плюрализм и превращает политику в процесс оправдания общественного доверия, при котором решения принимаются открыто, гласно и на основе максимально широкого согласия.
Allow me, in concluding this first part of my intervention, to point to operative paragraph 2 of the draft resolution, where all Member States are encouraged to give voluntary contributions for this purpose through the designated United Nations agency. В заключение первой части моего выступления позвольте мне обратить ваше внимание на пункт 2 постановляющей части проекта резолюции, в котором содержится призыв ко всем государствам-членам вносить добровольные взносы для этой цели через это назначенное учреждение Организации Объединенных Наций.
The Conference has witnessed a number of significant developments since 25 January; the only area where there is no progress in sight is the issue of its expansion. С 25 января Конференция явилась свидетельницей целого ряда значительных событий; и единственным направлением, на котором не прослеживается прогресса, остается вопрос о ее расширении.
This requires, as a first step, the establishment of a forum where threat perceptions and security concerns may be aired openly and ways to improve confidence examined. Для этого в качестве первого шага требуется учредить форум, на котором могут быть открыто высказаны опасения в отношении угроз и интересы безопасности, а также изучены пути укрепления доверия.
In a society such as that of Ecuador, where custom and practice were so profoundly infused with machismo, such measures could prove effective. В обществе, подобном эквадорскому, в котором на обычаи и практику оказывает глубокое влияние принцип доминирования мужчин, такие меры могли бы оказаться эффективными.
In this regard, reference was made to the Cartagena meeting where it was suggested that a liquid waste fund could be established by combining funds from several debt swaps and other debt relief mechanisms. В этой связи упоминалось Картахенское совещание, на котором было предложено создать фонд по жидким отходам путем объединения средств, высвобождающихся в результате ряда операций по конверсии долга и применения других механизмов облегчения бремени задолженности.