Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
In December 2010, Ambassador Susan Rice chaired a Security Council meeting where youth set the agenda themselves - the first time that young people had an opportunity to influence the course of the most influential body on international peace and security. В декабре 2010 года посол Сюзан Райс организовала под своим председательством заседание Совета Безопасности, на котором молодежь сама определила повестку дня; тогда у молодых людей впервые была возможность повлиять на курс действий самого влиятельного органа, занятого делами международного мира и безопасности.
The Assembly should become a key forum where solutions can be found to the problems posed by the global threats that increasingly unite the destinies of our peoples. Ассамблея должна стать основным форумом, на котором могут быть найдены решения проблем, связанных с глобальными угрозами, все больше объединяющими судьбы наших народов.
One example was the Norwegian criminal justice sector, where the relevant legislation was subject to such limitations as were derived from international agreements or international law in general. Одним из примеров является сектор уголовного правосудия в Норвегии, в котором соответствующее законодательство подлежит ограничениям, выведенным из международных соглашений или международного права в целом.
While expressing gratitude to the international community, non-governmental organizations and all who were committed to alleviating the plight of the Afghan people and ushering in a world where justice could prevail, he called for those partners to sustain and coordinate their support and assistance to Afghanistan. Выражая благодарность международному сообществу, неправительственным организациям и всем тем, кто считает своим долгом помочь облегчить тяжелое положение афганского народа и создать мир, в котором будет преобладать справедливость, оратор призывает этих партнеров продолжать и координировать свою поддержку и помощь Афганистану.
The problem with paragraph 9 was precisely that it did not contain the compromise found in the Model Law, where preliminary orders had been the compromise solution. Проблема с пунктом 9 заключается как раз в том, что в нем нет компромисса, найденного в Типовом законе, в котором предварительные постановления и являлись компромиссным решением.
In order to streamline the review of the course, the TIRExB agreed with the proposal of the secretariat to create a common on-line file where all comments and proposals for amendments could be posted in a consolidated manner. Для оптимизации пересмотра этого курса ИСМДП согласился с предложением секретариата о создании общего онлайнового файла, в котором можно было бы свести воедино все замечания и предложения по поправкам.
5.4 Conversely, an area where activities are carried on as part of a single project which constitutes a coherent commercial whole may lack the necessary geographic coherence to be considered as a single place of business. 5.4 И наоборот, район, в котором осуществляется деятельность в рамках единого проекта, составляющая с коммерческой точки зрения единое целое, может не обладать необходимым географическим единством, позволяющим считать этот район единым местом осуществления предпринимательской деятельности.
The USGS has recently published a World Coal Quality Inventory of more than 1500 coal samples worldwide where one of the parameters analysed is the mercury content (available at). Недавно Геологическая служба США опубликовала Всемирный кадастр качества угля, в котором перечислены более 1500 образцов имеющегося в мире, причем одним из параметров является содержание ртути (опубликован по адресу).
This results in a compounding of the overall social and economic vulnerability of our small island calls for an even stronger multisectoral approach similar to what we have undertaken, where health is integrated into all sectors. Это приводит к повышению уровня общей социальной и экономической уязвимости нашего небольшого островного государства и требует принятия еще более эффективного многоотраслевого подхода, подобного тому, который у нас уже имеется и при котором вопросы охраны здоровья интегрированы во все сектора.
As in his previous meetings with prisoners, he was told of inadequate access to medical care, where prisoners had to pay for medication at their own cost. Как и в ходе своих предыдущих встреч с заключенными, он узнал о неадекватном доступе к медицинскому обслуживанию, при котором заключенным приходится самостоятельно оплачивать лекарственные средства.
There have been many occasions, for instance, when the United Nations has been paralysed by the tyranny of consensus, where a minority is able to defeat a large majority. Например, было немало случаев, когда Организация Объединенных Наций была парализована в результате произвола консенсуса, при котором меньшинство может одержать верх над подавляющим большинством.
Considering that the risks and needs of communities vary greatly, even within the same region, it is important to ensure that risk management strategies are prepared through meaningful participatory processes involving the communities where schools are located. Учитывая, что риски и потребности общин даже внутри одного региона могут быть очень разными, важно добиваться, чтобы стратегии уменьшения опасности разрабатывались в рамках процесса, активное участие в котором принимали бы общины, в которых находятся школы.
The exercise of the jurisdiction of the Dispute Tribunal over acts and omissions of independent entities is problematic only where a staff member's claims relate to the manner in which such entities carry out their operational responsibilities. Реализация юрисдикции Трибунала по спорам в отношении действий и бездействия независимых органов влечет за собой проблемы лишь в том случае, когда претензии того или иного сотрудника касаются порядка, в котором такие органы выполняют свои оперативные функции.
The Working Group considered paragraph (2), which referred to situations where a party, in exceptional circumstances, had to be deprived of its right to appoint the substitute arbitrator. Рабочая группа обсудила пункт 2, в котором говорится о ситуациях, когда, в исключительных обстоятельствах, одна из сторон была лишена ее права назначить заменяющего арбитра.
There is also a concern to avoid what may be termed 'silo' adaptation planning, where different types of adaptation intervention are planned in isolation from one another. Кроме того, необходимо избегать так называемого "разрозненного" адаптационного планирования, при котором различные действия в области адаптации не планируются в увязке друг с другом.
Beyond achieving a successful resolution of the issues immediately at hand, the Conference needed to move forward to a vision of a world where the use of nuclear weapons had no place whatsoever in the military doctrines of the nuclear-weapon States. Помимо успешного решения самых насущных вопросов, Конференция должна также продвинуть представление о мире, в котором возможность применения ядерного оружия исчезнет из военных доктрин стран, обладающих таким оружием.
However, in a world where nuclear proliferation was a source of worry, States seeking to do so should abide by IAEA verification and safeguards and address any concerns the international community might have regarding the nature of their nuclear programmes. Однако в мире, в котором распространение ядерного оружия является источником обеспокоенности, государства, желающие использовать ядерную энергию таким образом, должны соглашаться на проверки и гарантии МАГАТЭ и развеивать любую обеспокоенность, которую международное сообщество может иметь в отношении характера их ядерных программ.
A State's respect for such obligations did not mean renouncing its inalienable rights, but simply exercising them responsibly in a world where the issue of energy could only be addressed through solidarity and with a view to sustainable development. Соблюдение государством таких обязательств не означает отказа от его неотъемлемых прав; оно предполагает лишь ответственное использование таких прав в мире, в котором вопросы энергетики могут решаться лишь в духе солидарности и с целью обеспечения устойчивого развития.
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that in a world where nuclear weapons were more numerous and destructive than ever before, balancing the Treaty's three pillars was a task as urgent as it was delicate. Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) говорит, что в мире, в котором насчитывается больше единиц более разрушительного ядерного оружия, чем когда-либо ранее, установление должного баланса между тремя основными компонентами Договора является столь же срочной, сколь и деликатной задачей.
On 14 January 2010, the Council of Ministers reviewed the audit report on the Customs Department in Bissau, where more than CFAF 1 billion (approximately $2.2 million) was allegedly unaccounted for. 14 января 2010 года совет министров рассмотрел доклад о ревизии деятельности Таможенного управления в Бисау, в котором предположительно оказались неучтенными более 1 млрд. франков КФА (приблизительно 2,2 млн. долл. США).
There is obviously symbolic importance attached by most of my interlocutors to having at least one location in each of the States of the Region where copies of the ICTY public records are deposited and made accessible. Совершенно очевидно, что большинство из моих собеседников придавали символическое значение тому, чтобы в каждом из государств региона находился хотя бы один центр, в котором депонировались бы и были бы доступными открытые документы МТБЮ.
If a consultation room was filled with the media or non-governmental organizations, he pointed out, it would become a forum where Member States felt obligated to state formalized positions. Если в зале консультаций присутствуют представители средств массовой информации и неправительственных организаций, сказал он, то в этом случае такое заседание становится форумом, на котором государства-члены считают для себя обязательным излагать официальную позицию.
Although all four of its tyres were punctured by the blast, the Land Cruiser managed to drive along Liaquat Road for approximately 300 metres towards the junction with Murree Road where it turned left. Хотя все четыре его шины были пробиты взрывом, «Ленд Крузер» смог проехать приблизительно 300 метров вдоль Лиакат Роуд в направлении перекрестка с Мурри Роуд, на котором он повернул налево.
LAC is also the only region where all the countries that do not yet have a synergistic initiative expressed their intention to establish one by 2014. ЛАК, кроме того, является единственным регионом, в котором все страны, еще не осуществляющие инициативы по обеспечению синергии, выразили намерение начать осуществление такой инициативы к 2014 году.
The final titles of these documents, as well as a reference to the website where they can be viewed, should be submitted to the UNECE secretariat by 1 April 2011. Окончательные названия этих документов, а также ссылка на веб-сайт, на котором с ними можно будет ознакомиться, следует представить в секретариат ЕЭК ООН до 1 апреля 2011 года.