We wish all of you good health, happiness and hope that our common efforts will make the world where we live more secure and safer for the benefit of all humanity. |
Мы желаем всем вам доброго здоровья, счастья и надеемся, что наши общие усилия сделают мир, в котором мы живем, более спокойным и безопасным на благо всего человечества. |
A view was expressed that paragraph (3) was superfluous and potentially confusing in a State where a demand of payment or performance served by the creditor on the debtor had the effect of interrupting the limitation period. |
Было выражено мнение о том, что пункт 3 является лишним и может лишь запутать государство, в котором требование платежа или исполнение, предъявленное кредитором должнику, имеет эффект отмены предельного срока. |
The Commission therefore decided to redraft that paragraph so as to qualify a foreign main proceeding as one that took place in the State where the debtor had the centre of its main interests. |
Поэтому Комиссия постановила пересмотреть формулировку этого пункта, с тем чтобы квалифицировать основное иностранное производство в качестве производства, которое осуществляется в государстве, в котором находится центр основных интересов должника. |
Governments should therefore tax pollution at that point where the costs of its prevention equals or is about to exceed the benefits of greater environmental protection. |
Поэтому правительства должны устанавливать налог за загрязнение окружающей среды на том уровне, на котором затраты на предотвращение загрязнения равны выгодам от более эффективной защиты окружающей среды или несколько превышают их. |
11 The United States observed that efforts should be devoted to the creation and maintenance of public-private collaboration, where realistic opportunities lie, and the stimulation of free markets and free enterprise for significant contributions to development. |
11 Соединенные Штаты заметили, что предпринимаемые усилия необходимо направлять на налаживание и поддержание взаимодействия государственного и частного секторов, в котором скрыты реалистические возможности, и поощрение свободных рынков и свободного предпринимательства в целях обеспечения значительного вклада в процесс развития. |
The servicing of bilateral official debt is normally restructured in the framework of the Paris Club, where creditor Governments agree to offer a common set of terms for relief. |
Реструктуризация обслуживания двусторонней официальной задолженности обычно производится в рамках Парижского клуба, в котором правительства стран-кредиторов договариваются предлагать комплекс общих условий облегчения бремени задолженности. |
In the second way, the enumerator determines who operates the land where the point falls and enumerates only the one operator to determine the agricultural activity on the entire farm. |
При использовании второго метода счетчик устанавливает, кто управляет участком, на котором расположена эта точка, и учитывает только одного оператора для определения характера сельскохозяйственной деятельности всего хозяйства. |
Lord McNair of the British House of Lords had also visited the areas where slavery was said to be taking place and had produced a report challenging those assertions. |
Лорд Макнейр из Британской палаты лордов также посетил районы, в которых, как утверждается, существует практика рабства, и подготовил доклад, в котором эти утверждения ставятся под сомнение. |
In that connection, she drew attention to article 12, paragraph 2, of the Convention, which mentioned the need to provide free services where necessary. |
В этой связи она обращает внимание на пункт 2 статьи 12 Конвенции, в котором упоминается необходимость обеспечения, где это необходимо, бесплатных услуг. |
The Special Rapporteur and his party were able to visit only one of the camps set up by the Government, where, reportedly, conditions, including primary educational and health facilities, are better than in other makeshift camps. |
Специальный докладчик и сопровождавшие его лица смогли посетить только один из лагерей, созданных правительством, условия в котором, включая начальную школу и медицинское обслуживание, якобы лучше по сравнению с другими самостоятельно созданными лагерями. |
His delegation was therefore appalled by the misrepresentation of facts and malicious assertions made by the Special Rapporteur in his report, where he alleged that economic sanctions imposed by the region against the military authorities in Burundi were a violation of human rights. |
Его делегация поэтому была потрясена искажениями фактов и клеветническими утверждениями, которые были допущены Специальным докладчиком в его докладе, в котором он утверждает, что экономические санкции, введенные странами региона против военных властей в Бурунди, представляют собой нарушение прав человека. |
If I listened carefully to our Mexican Ambassador, he was attentively listening to my statement where I said, after that proposal was made on 22 May, intensive consultations on the same day resulted in a new, revised compromise version that was distributed in all languages. |
Если я правильно понял нашего коллегу посла Мексики, то он внимательно слушал мое выступление, в котором я заявил, что после внесения предложения 22 мая в тот же день в результате интенсивных консультаций был подготовлен новый пересмотренный компромиссный вариант, который был распространен на всех языках. |
May it meet the challenges it faces in our world today, where our two organizations are striving to establish respect for the values, principles and laws governing actions between countries and peoples. |
Пусть она решит стоящие перед ней крайне серьезные проблемы в нашем современном мире, в котором наши две организации стремятся обеспечить уважение к ценностям, принципам и законам, регулирующим отношения между странами и народами. |
The People's Plan movement in my state is a unique experiment where, through Panchayat Raj, people at the grass-roots level are directly involved in planning and implementation. |
В моем штате Движение за народный план является уникальным экспериментом, в котором через "панчаят радж" люди на низовом уровне непосредственно участвуют в планировании и осуществлении программ. |
No mention was made of the southern border region, where oil was subsequently discovered, nor of the territorial waters, which were also a theatre for military operations. |
Ничего не было сказано ни о районе, который расположен вблизи южной границы и в котором впоследствии было обнаружена нефть, ни о территориальных водах, которые также были театром военных действий. |
The IDF declared the quiet street outside the University a closed military zone, compelling the students to walk down a busier intersection where their protest briefly blocked traffic and attracted public attention. |
ИДФ объявили тихую улицу за пределами Университета закрытой военной зоной, что заставило студентов пройти по более оживленному перекрестку, на котором их демонстрация протеста на непродолжительное время заблокировала движение и привлекла внимание общественности. |
It also imposed a curfew on Tsurif village and troops cordoned off the two-storey house where Mr. Ranimat used to live with his wife and four children. |
ИДФ установили в деревне Цуриф комендантский час, а войска оцепили двухэтажный дом, в котором г-н Ранимат жил вместе со своей женой и четырьмя детьми. |
Furthermore, it would provide a global forum where the international community as a whole could devote full attention to a comprehensive review and assessment of the wide range of disarmament issues. |
Кроме того, эта сессия стала бы глобальным форумом, на котором международное сообщество в целом могло бы всецело уделить внимание всеобъемлющему обзору и оценке широкого круга вопросов разоружения. |
Concerning the composition of the Secretariat, he referred to paragraph 77 of document A/52/7, where the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions noted a troubling trend towards a decrease in the number of P-3 and P-2 posts. |
Что касается состава Секретариата, то представитель Таиланда ссылается на пункт 77 документа А/52/7, в котором Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отмечает тенденцию к сокращению количества должностей класса С-3 и С-2. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство. |
The Chicago organization marks the day with an international party for the elderly where all present, in this multi-ethnic city, are invited to present a song, poem or dish of food typical of their original culture or language. |
Чикагская организация отмечает этот день путем организации международного вечера для пожилых людей, на котором всем участникам, представляющим этнические группы этого многонационального города, предлагается выступить с песнями и стихами на своих языках или представить типичное национальное блюдо. |
Meanwhile, consultations should continue on other subjects with a view to bringing them to maturity, or, in other words, to a stage where negotiations will be possible. |
А между тем следует продолжать консультации по другим предметам, с тем чтобы довести их до зрелого состояния, или, иными словами, до такого этапа, на котором станут возможны переговоры. |
With regard to the question of vital human needs, he referred to paragraph (4) of the commentary, where the Commission had explained what it had in mind. |
Возвращаясь к вопросу о насущных человеческих нуждах, г-н Харис цитирует пункт 4 комментария, в котором Комиссия четко разъясняет, что в данном случае она имела в виду. |
It is hoped that, in the long run, this forum will become a credible and reliable platform where G-77 countries can improve and refine their negotiating positions. |
Выражается надежда, что в перспективе этот форум превратится во влиятельный и надежный орган, в котором страны Группы 77 смогут уточнять и отрабатывать свои переговорные позиции. |
A society where the state assumes its functions and responsibility and is seen as a reliable partner by citizens can effectively address the challenges and opportunities of ageing across the lifespan. |
Общество, в котором государство берет на себя функции и обязанности и рассматривается гражданами в качестве надежного партнера, в состоянии эффективно реагировать на проблемы и возможности, связанные с процессом старения. |