Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Pedagogical staff (teachers, educators and others), in light of the duties performed and the type of the institution where these employees work, has been set a shorter working week of 36, 30, 24 or 20 working hours. Сокращенная рабочая неделя для педагогического персонала (учителей, воспитателей и других работников) с учетом выполняемых обязанностей и типа учреждения, в котором они работают, устанавливается продолжительностью в 36, 30, 24 или 20 рабочих часов.
There is a significant increase of Aids prevalence in this group of people, at different health care centers, with particular incidence in the city of Chimoio where the prevalence almost duplicated from 10% in 1994 to 19% in 1996. Значительный рост уровня распространения СПИДа среди этой группы населения наблюдается в различных медицинских центрах, особенно в городе Шимойо, в котором распространенность этого заболевания почти удвоилась - с 10 процентов в 1994 году до 19 процентов в 1996 году.
Furthermore there is a special register of arms where all the information regarding imported, exported or transited arms, possessors or owners (including name and family name, identity code, registered address) of arms, licenses and control shots can be found. Кроме того, существует специальный регистр оружия, в котором содержится вся информация об импортируемом, экспортируемом или перемещаемом транзитом оружии, владельцах или собственниках (включая имя и фамилию, идентификационный номер, зарегистрированный адрес) оружия, разрешениях и контрольных выстрелах.
In accordance with the Law On Education pre-school education is the level of education where the versatile development of a child takes place, health is strengthened and the child is prepared for primary education. Закон об образовании квалифицирует дошкольное образование как этап, на котором происходит всестороннее формирование ребенка, закладывается база его здоровья и происходит подготовка к получению начального образования.
We are aware of one community where land rights of the indigenous community are being ignored or violated by local governments while at the same time the Government has imposed a housing development that is not needed by the community. Нам известна одна община, в которой права коренных народов на землю игнорируются или нарушаются местными органами власти, и в то же время правительство навязывает такую схему развития жилищного хозяйства, в котором община не нуждается.
This notwithstanding, part of the Administration already relocated in August 2005 to the new compound where the Operation was directly responsible for the construction of prefabricated office accommodations on the open field within the compound. При этом часть администрации в августе 2005 года уже переехала в новый комплекс, в котором Операция непосредственно отвечает за сооружение сборных служебных помещений на открытой площадке на территории комплекса.
This thinking is reflected in the above-mentioned decision Kang v. Republic of Korea, where the distribution of communist leaflets was recognized by the Human Rights Committee as the manifestation of a belief in the sense of article 18, paragraph 1. Эта позиция отражена в вышеупомянутом решении по делу Кан против Республики Корея, в котором Комитет по правам человека признал распространение коммунистических листовок проявлением убеждения по смыслу пункта 1 статьи 18.
7.3 The State party points out that the Supreme Court's decision in the author's case was essentially limited to the factual question of whether he had an existing right to fish in the area where he was caught fishing and charged. 7.3 Государство-участник указывает, что решение Верховного суда в деле автора по существу ограничивалось выяснением того, имел ли автор право ловить рыбу в том месте, в котором его задержали с поличным и предъявили обвинение.
We should endeavour to preserve the diversity of civilizations in a spirit of equality and openness, enhance inter-civilization dialogue and exchanges and join efforts to build a harmonious world where all civilizations co-exist and accommodate each other. Мы должны стремиться сохранить разнообразие цивилизаций в духе равенства и открытости, поощрять диалог между цивилизациями, обмениваться опытом и объединять усилия по построению гармоничного мира, в котором все цивилизации сосуществуют и учитывают интересы друг друга.
Knowledge and education had become essential to compete in a world where new skills had become decisive and education and health were the key to economic growth and poverty eradication. Знания и образование отныне представляют собой важные факторы в современном обществе, в котором определяющими являются новые сферы компетенции, а образование и здравоохранение - необходимые условия для экономического роста и ликвидации нищеты.
We all share a common interest in building a region of tolerance and cooperation - a region where the moderates have the initiative, not the extremists, whose violence has set the agenda for so long. Мы все разделяем общий интерес к созданию в регионе климата терпимости и сотрудничества - климата, в котором инициатива принадлежит умеренным, не экстремистам, насилие которых определяло повестку дня в течение столь долгого времени.
Croatia has been a factor of stability in a neighbourhood where past instability has taken a heavy toll, not only on the countries in the region but also on the broader international community. Хорватия является фактором стабильности в соседнем с ней регионе, в котором в результате возникшего в прошлом нарушения стабильности был причинен значительный ущерб, причем не только странам региона, но и международному сообществу в целом.
We want a world in which young people do not die before the age of 20; where young people are able to read and have decent work with a decent salary. Мы хотим жить в мире, в котором молодые люди не будут умирать, не достигнув 20-летнего возраста; в котором молодые люди умеют читать, имеют достойную работу и хорошую заработную плату.
The island of St. Helena, where Jamestown, the capital of the Territory, is located, is the largest island, with an area of 122 square kilometres. Самым крупным островом территории с площадью в 122 кв. километра является остров Св. Елены, на котором находится административный центр территории - Джеймстаун.
Among those favouring a network or a modified liability system, a majority believes only the limitation provisions should vary depending on the unimodal stage where loss, damage or delay occurs. Из числа высказавшихся в поддержку сетевой или модифицированной систем ответственности большинство считает, что изменению должны подлежать лишь положения об ограничении ответственности в зависимости от того этапа перевозки, на котором произошли утрата, повреждение или задержка.
Education for Sustainable Development pursues the global vision of a world where everyone has the opportunity to learn the values, behaviour and lifestyles required for a sustainable future and positive social change. Образование в интересах устойчивого развития направлено на развитие глобальной концепции мира, в котором каждый имеет возможность воспринять ценности, поведение и образ жизни, необходимые для устойчивого будущего и позитивных социальных изменений.
In May 2006, the Director-General of UNESCO participated in the third High-level Group Meeting of the Alliance of Civilizations, held in Dakar, where he provided detailed information on some UNESCO activities that foster greater mutual respect among different cultural and religious groups. В мае 2006 года Генеральный директор ЮНЕСКО принял участие в третьем совещании Группы высокого уровня Альянса цивилизаций, состоявшемся в Дакаре, на котором он представил подробную информацию о ряде мероприятий ЮНЕСКО, направленных на содействие взаимному уважению между различными культурными и религиозными группами.
Staff members should have an immediate right to challenge the decision before the United Nations Dispute Tribunal, where, as in cases previously referred to a JDC, the onus should be on the Organization to establish misconduct. Сотрудники должны незамедлительно получать право на оспаривание этого решения в трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, в котором - как и в делах, ранее передававшихся в ОДК, - бремя ответственности за установление факта ненадлежащего поведения должно лежать на Организации.
In that context, the suspension of the Doha Round and skyrocketing world oil prices were matters of grave concern for Africa and for Senegal in particular, where the increase in the oil bill had seriously jeopardized a number of important social advances. В этой связи приостановление Дохинского раунда переговоров и резкий рост мировых цен на нефть являются предметом глубокой озабоченности для Африки, в особенности для Сенегала, в котором повышение расходов на импорт нефти серьезно подорвало реализацию ряда важных социальных программ.
In this regard, we welcome Indonesian Environment Minister Rachmat Witoelar's statement following last week's meeting, where he said, В этой связи мы приветствуем заявление министра по вопросам окружающей среды Индонезии г-на Рахмата Витоелара, с которым он выступил на прошлой неделе в ходе совещания и в котором он заявил:
The culture of impunity had to change, but it must not be replaced by a litigious culture that allowed staff to submit frivolous appeals, since the Organization could ill afford a situation where managers delayed taking decisions for fear of reprisals. Культура безнаказанности должна быть изменена, однако она не должна быть замещена культурой сутяжничества, позволяющей сотрудникам представлять необоснованные апелляции, поскольку Организация не может допустить такого положения, при котором руководители задерживают принятие решений из страха ответных действий.
Only where these conditions are cumulatively fulfilled does the State in which the corporation has its seat of management and in which it is financially controlled qualify as the State of nationality for the purposes of diplomatic protection. Только когда выполнены все эти условия, государство, в котором находится орган управления корпорации и в котором осуществляется финансовый контроль за ее деятельностью считается государством национальности для целей дипломатической защиты.
It cannot, for example, be automatically extended to the case where the parties to the subsequent treaty are not identical to the parties of the earlier treaty. Например, его нельзя автоматически распространить на случай, при котором круг сторон последующего договора не идентичен кругу сторон предыдущего договора.
We want a Middle East governed by peace and built on right and justice, a Middle East where people can dedicate all their energies and resources to development and progress and embrace the positive trends in contemporary human thought and endeavour. Мы хотим видеть такой Ближний Восток, в котором царил бы мир, правопорядок и справедливость, Ближний Восток, где люди могли бы посвятить всю свою энергию и ресурсы развитию и прогрессу, а также воспользоваться позитивными тенденциями современного человеческого развития».
The challenge for all of us is therefore to design a migration policy that is closest to what the Secretary-General described in his report as the best-case scenario, where migration benefits the receiving country, the country of origin and migrants themselves. Поэтому наша общая задача - разработать такую миграционную политику, которая была бы ближе всего к тому, что Генеральный секретарь описывает в своем докладе как наилучший сценарий, при котором от миграции выигрывает принимающая страна, страна происхождения и сами мигранты.