The troposphere is defined as the region where temperature generally decreases with height. |
Тропосфера определяется как слой атмосферы, в котором температура, как правило, понижается с высотой. |
Liberia is a case in point where this issue deserves careful attention. |
Один из примеров, в котором этот вопрос заслуживает пристального внимания, представляет собой Либерия. |
The regional State where the volume of prosecutions might justify a special chamber is Somalia. |
Государством в регионе, в котором число судебных процессов над пиратами может оправдывать создание специальной палаты, является Сомали. |
Cooperation is another area where progress can and must be made. |
Еще одним направлением, на котором можно и нужно добиваться прогресса, является сотрудничество. |
We need a letter where you state this. |
Нам нужно письмо, в котором ты расскажешь об этом. |
One particular area where consultations need to be improved is mandate generation. |
Одним из конкретных направлений, на котором следует улучшить процесс консультаций, является разработка мандатов. |
Hosted a side event for delegates where educational materials were distributed. |
Представители СИС посетили организованное для делегатов параллельное мероприятие, на котором распространялись учебные материалы. |
We continue where we were last time. |
Мы продолжаем с того места, на котором остановились в прошлый раз. |
The one where we bust you for obstruction. |
То, на котором мы должны были арестовать вас за препятствование правосудию. |
Moreover, the Republic of Moldova had created an autonomous region where the Gagauz lived and where they represented the overwhelming majority of the population. |
Кроме того, власти Республики Молдова создали автономный регион, в котором проживают гагаузы и в котором они составляют подавляющее большинство населения. |
Safeguarding a future where all community actions are guided by the interconnected, interrelated and indivisible Human rights framework; where meaningful equality is presented in a wealth of norms and standards. |
Обеспечение будущего, в котором все действия общины направляются взаимосвязанной, взаимодействующей и неделимой системой положений о правах человека, в котором полноценное равенство представлено в комплексе норм и стандартов. |
The thing on the wall where you live. |
Та штука на стене дома, в котором ты живёшь. |
Last place I know where Keri was. |
С последнего места, о котором я знаю, что она там была. |
That book will rebuild the world where Inhumans are hunted. |
С помощью этой книги мы заново построим мир, в котором на Нелюдей будут охотиться. |
Hawking realised this was where the two theories clashed. |
Хокинг понял, что это именно то места, в котором сталкиваются обе теории. |
A restaurant with a rich history where traditional dishes are served creatively and where Michel van der Kroft reigns supreme. |
Это ресторан с богатой историей, в котором к подаче традиционных блюд относятся с особым творческим подходом, и где единолично правит шеф-повар Michel van der Kroft. |
The video begins in a room, where Shakira jumps out of a window into a grassland where eccentric people are present. |
Видео начинается в комнате, где Шакира выпрыгивает из окна на луг, на котором присутствуют эксцентричные люди. |
It is a world where problems of ecology and climate and resources are global; where population grows; where poverty, hunger and injustice oppress millions of people. |
Это мир, в котором проблемы экологии, климата и ресурсов носят глобальный характер; где численность населения растет; где нищета, голод и несправедливость выпадают на долю миллионов людей. |
Instead, protected areas should form part of a landscape or ecosystem-wide management approach, where the conservation of biological diversity and environmental services are accorded the highest priority, surrounded by areas where other activities take place, including, where feasible, sustainable commercial exploitation. |
Наоборот, охраняемые районы должны быть составной частью целостного ландшафтного или экосистемного подхода, при котором в них самое первоочередное внимание уделяется сохранению биологического разнообразия и природоохранным функциям, а в окружающих районах осуществляется другая деятельность, включая, где это целесообразно и возможно, устойчивую промышленную эксплуатацию. |
A company's legal address needs not be where the company performs its activities but is where those company documents established by law are stored, where they can be supplied for verification, and where registered correspondence is usually sent. |
Юридический адрес предприятия не обязательно должен совпадать с местом, в котором предприятие будет осуществлять свою деятельность, однако по месту юридического адреса хранятся установленные законами документы предприятия, где они могут представляться на проверку; юридический адрес обычно используется для отправления заказной корреспонденции. |
Paragraphs 1, 2, 4 and 5 address situations where capital gains may be taxed in the State where the alienated property is situated (source-State taxation). |
В пункте 1, 2, 4 и 5 рассматриваются ситуации, в которых прирост капитала может облагаться налогом государством, в котором находится отчуждаемое имущество (налогообложение в государстве источника). |
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере. |
That solution permits the case to be tried where the social harm occurred and where the victims and witnesses are located. |
Такое решение позволяет вести судебное разбирательство в том государстве, которому был причинен социальный ущерб и в котором находятся потерпевшие и свидетели. |
This was evident at the high-level seminar where some States and several international agencies claimed to be implementing the right to development even in instances where this is not explicitly stated. |
Это стало очевидным во время семинара высокого уровня, на котором некоторые государства и несколько международных учреждений претендовали на осуществление права на развитие даже в тех случаях, когда об этом открыто не заявляется. |
And my family moved out of an urban place, where we used to live, to a remote rural area where it was safer. |
Моя семья переехала из города, в котором мы жили, в отдалённую сельскую местность, где было безопаснее. |