Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
NJWA looks forward to work together with UN-Women, and reiterates its commitment to strengthening partnership between the civil society and the United Nations for a peaceful, just and sustainable world where every human being can fully enjoy their rights and live in harmony. НАЖЯ предполагает сотрудничать со Структурой «ООН-женщины» и подтверждает свою приверженность делу укрепления партнерства между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций во имя создания мирного, справедливого и устойчивого мира, в котором каждый человек мог бы в полной мере пользоваться своими правами и жить гармоничной жизнью.
For example, transport is the only sector in the United Kingdom where CO2 emissions (25 per cent of the total) were higher in 2005 than 1990. Так, например, транспорт - это единственный сектор в Соединенном Королевстве, в котором выбросы СО2 (25 процентов от суммарного объема) были в 2005 году выше, чем в 1990 году.
The Task Force convened its first meeting in Rome on 21 - 22 April 2008, where participating countries took the decision of starting the process to develop, as main output of this activity, the Guidance on Water Supply and Sanitation in Extreme Weather Events. Целевая группа провела свое первое совещание 21-22 апреля 2008 года в Риме, на котором страны-участники приняли решение о начале подготовки как основного результата этой деятельности руководства по обеспечению водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных явлениях.
Also here, and mainly as a consequence of the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) problem, beef was the sector where traceability was most advanced. Также и главным образом вследствие проблемы губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота (ГЭКРС) сектор говядины стал сектором, в котором отслеживаемость является наиболее развитой.
The Working Party also invited the secretariat to study the possibility of organizing a special meeting of experts on inland waterway infrastructure in 2011 where the preliminary draft of the revised Blue Book could be presented. Рабочая группа также просила секретариат изучить возможность проведения в 2011 году специального совещания экспертов по инфраструктуре водных путей, на котором можно было бы представить предварительный проект пересмотренной "Синей книги".
Employment and foreign exchange earning of the country are dominated by Ready-made Garments (RMG) industry, where over 80 percent of the 2 million workers are women. В области занятости и валютных доходов страны ведущую роль играет производство готовой одежды, в котором более 80 процентов из 2 млн. работников составляют женщины.
A stakeholder's consultation meeting was organized on 16 September 2009 with representatives of GoB (WID Focal Points), NGOs and civil society to share the revised reporting structure and to collect further information, where the State Minister, MoWCA was present. 16 сентября 2009 года было организовано консультативное совещание заинтересованных сторон с представителями правительства Бангладеш (координаторами по вопросу УЖР), НПО и гражданского общества в целях представления пересмотренной структуры доклада и сбора дополнительной информации, в котором принял участие государственный министр МДЖД.
This development has reached the stage where high-resolution impact simulations of objects of between 50 and 120 kilometres on a spherical target overlaid by a stratified atmosphere are possible. Это исследование достигло этапа, на котором стала возможной имитация с высоким разрешением столкновения объектов размером 50 - 120 км со сферической целью, которая перекрыта слоистой атмосферой.
We remain confident that a safer world, free of nuclear weapons and where conventional weapons will be better monitored and controlled, is possible. Мы по-прежнему убеждены, что более безопасный мир, который будет свободен от ядерного оружия и в котором будет осуществляться более эффективный контроль за обычными вооружениями, возможен.
For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов.
Eastern Europe and Central Asia is the only region in the world where HIV prevalence continues to increase and the number of HIV infections newly diagnosed in the whole European region has doubled since 2000. Восточная Европа и Центральная Азия - это единственный регион мира, в котором масштабы распространения ВИЧ продолжают расти, и с 2000 года количество новых диагностированных случаев ВИЧ-инфекции во всем Европейском регионе удвоилось.
In addition, the impact of the crisis on the agricultural sector, where the majority of female workers in many developing countries work, is much more severe than has been recognized. Кроме того, влияние кризиса на сельское хозяйство, в котором занято большинство работающих женщин во многих развивающихся странах, было гораздо более значительным, чем признается.
The Criminal Procedure Code has been amended in a way to make it possible to file an action, in accordance with Articles 170 - 174, where public prosecutors make an assessment only based on the available evidence and provide the essential grounds that necessitate conviction. Уголовно-процессуальный кодекс был изменен таким образом, чтобы стало возможным подать иск, в соответствии со статьями 170-174, в котором прокуроры дают оценку только на основании имеющихся доказательств и выдвигают достаточные мотивы, необходимые для вынесения обвинительного приговора.
Wanchai Roujanavong shared the experiences of Thailand, where a victim-centred approach aimed to protect victims of trafficking in persons and secure their assistance as witnesses to the crime of trafficking. Ванчай Руджанавонг рассказал об опыте Таиланда, в котором применяется ориентированный на интересы жертв подход, призванный обеспечить защиту жертв торговли людьми и оказание им помощи в качестве свидетелей преступлений, связанных с торговлей людьми.
On the contrary, it has to be seen as a place where staff members and management can seek confidential advice on how to handle potential conflicts of interest or ethical dilemmas related to work. Напротив, его следует рассматривать в качестве органа, в котором сотрудники и руководство могут получить конфиденциальную консультацию о способах урегулирования потенциальных конфликтов интересов или решения этических проблем, связанных со служебной деятельностью.
The public consultation exercise involved, inter alia, the opening of an information and enquiries office where all residents were duly informed of the project's details, benefits and risks. Проведение публичных консультаций предполагает, среди прочего, открытие информационно-справочного бюро, в котором все жители могут получить исчерпывающую информацию о конкретных элементах проекта, его выгоде и сопряженных с ним рисках.
Tensions between minorities were high and might lead to the secession of one of the two constituent entities, the Republika Srpska, which could have disastrous consequences for Croatia and the whole region, where inter-ethnic violence could break out again. В действительности, напряженность между меньшинствами там сейчас весьма высока и рискует вылиться в отделение одного из двух составных субъектов этой страны - Республики Сербской, что может иметь катастрофические последствия для Хорватии и для всего региона, в котором существует угроза возобновления межэтнического насилия.
Restoration of a state of normalcy, where full respect for the provisions of human rights treaties is again secured, must be the predominant objective of States that have adopted derogating measures. Восстановление обычного состояния, в котором можно вновь обеспечить полномасштабное соблюдение положений договоров о правах человека, должно быть главной целью государства, принявшего меры в отступление от прав.
Accordingly, the time had come to expand the Secretary-General's compacts with senior managers to include a section where managers pronounced themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. Таким образом, пришло время расширить сферу действия договоров Генерального секретаря со старшими руководителями, с тем чтобы в них был включен раздел, в котором руководители заявляли бы о своей ответственности за обеспечение эффективности и надлежащего внутреннего контроля над ресурсами, находящимися в их распоряжении.
The rule of law stood at the core of the United Nations, and the purposes and principles of the Charter could be fulfilled only in a law-based international order where all States were committed to refraining from the unlawful use or threat of force. Верховенство права составляет самую суть Организации Объединенных Наций, и цели и принципы ее Устава могут быть реализованы только в рамках базирующегося на правовой основе международного порядка, при котором все государства будут обязаны воздерживаться от незаконного применения силы или угрозы силой.
He also said that several other secret facilities, such as the one where he had been held, exist in Chechnya, and now also in Dagestan. Он также заявил, что несколько других тайных учреждений, подобных тому учреждению, в котором он содержался, имеются в Чечне, а в настоящее время и в Дагестане.
The independent expert participated in the 2009 Social Forum in Geneva where he spoke on the impact of the global economic and financial crisis on efforts to combat poverty. Независимый эксперт принял участие в Социальном форуме в Женеве, на котором он выступил по вопросу о последствиях глобального экономического и финансового кризиса для программ борьбы с бедностью.
A positive exception is Uruguay, where the Labour and Social Security Inspectorate can obtain judicial authorization to conduct home inspections in cases of presumed labour law violations; the inspectorate has created a special section to monitor domestic work. Позитивным исключением из этого является Уругвай, в котором Инспекция по вопросам труда и социального обеспечения может получить судебное разрешение на проведение инспекций домов в случаях предполагаемых нарушений трудового законодательства; в Инспекции была создана специальная секция по контролю за домашним трудом.
The Special Rapporteur therefore strongly recommends that States put a strong emphasis on a broad range of preventive measures which aim at fostering a peaceful society where, inter alia, freedom of expression and freedom of religion or belief may be fully exercised by all individuals. В связи с этим Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам усилить акцент на разработке широкого спектра превентивных мер, направленных на построение мирного общества, в котором, в частности, возможно полноценное осуществление всеми лицами прав на свободное выражение мнений и свободу религии и убеждений.
Nicaragua would continue steadfastly to strive for a better, more just and equitable world where progress in development achieved by mankind through the centuries could at last become the common heritage of all. Никарагуа будет продолжать решительно выступать за устройство лучшего, более справедливого и равноправного мира, в котором плоды прогресса в области развития, достигнутые человечеством в течение многих веков, станут наконец действительно всеобщим достоянием.