| The secretariat has established a website where interested parties can access comprehensive information about Antarctica, including documents from recent Antarctic Treaty Consultative Meetings. | Секретариат создал свой веб-сайт, на котором заинтересованные стороны могут получить информацию по Антарктике, включая документы последних совещаний консультативных сторон по Договору об Антарктике. |
| Second, there is the statistic shop, where printed or electronic publications can be ordered by the user via the Internet. | Во-вторых, существует статистический киоск, в котором пользователь через Интернет может заказать печатные или электронные публикации. |
| They gave the diplomat the address of the nearest police station, where he could report the incident. | Полицейские сообщили дипломату адрес ближайшего полицейского участка, в котором он сделал заявление по поводу этого инцидента. |
| It remains the only organ where States big or small, rich or poor, find equality and voice. | Она остается единственным органом, в котором разные государства, большие и малые, богатые и бедные, обретают равенство и равное право голоса. |
| The National Convention is the only forum where all strata of the society including representatives of ethnic groups and political parties are represented. | Конференция является единственным форумом, в котором участвуют все слои общества, в том числе представители этнических групп и политических партий. |
| It is every Government's obligation to create a society where women and men can build a future. | Каждое правительство обязано создать общество, в котором женщины и мужчины могут построить будущее. |
| The situation in Afghanistan has a substantial impact on stability and security in a region where the SCO is increasingly active. | Положение в Афганистане оказывает существенное влияние на стабильность и безопасность в регионе, в котором все более активно работает ШОС. |
| Experts stressed the importance of television and broadcasting as an area where developing countries had and could build capacity. | Эксперты подчеркнули значение телевидения и радиовещания как вида деятельности, в котором развивающиеся страны наращивали и могли наращивать потенциал. |
| Another region receiving considerable attention from the Council was the Middle East, where turmoil and violence escalated. | Еще один регион, за положением в котором внимательно следил Совет, это Ближний Восток, где наблюдалась эскалация беспорядков и насилия. |
| Bangladesh views the United Nations as a tool for change and an instrument to help create a global community where peace and stability may reign, where conditions are appropriate for development, where the environment is protected and where poverty and disease are drastically reduced. | Бангладеш считает Организацию Объединенных Наций инструментом для осуществления изменений и оказания помощи в создании глобального сообщества, в котором будут царить мир и стабильность, в котором будут созданы условия, благоприятные для развития, в котором будет обеспечена охрана окружающей среды и резко снижен уровень нищеты и болезней. |
| The Department of San Marcos where Tecúm Umán is situated, was badly affected by the armed conflict. | Департамент Сан-Маркос, в котором находится город Текум-Уман, был серьезно затронут вооруженным конфликтом. |
| The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. | Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы. |
| These include for example, the Port of Beirut where the radar was hit. | В их число входит, например, Бейрутский порт, в котором была уничтожена радиолокационная установка. |
| A forum where NGOs could raise the relevant issues was considered to remain necessary. | Была подтверждена необходимость в форуме, на котором НПО могли бы поднимать соответствующие вопросы. |
| Dwellings may be classified by type of building where they are placed. | Жилища могут классифицироваться по типу строения, в котором они находятся. |
| Xuan Wei country is a poor region where 66 per cent of illiterates are women. | Административный округ Хуань Вей является бедным регионом, в котором 66 процентов неграмотных составляют женщины. |
| That was unacceptable in a world where access to information and knowledge was the basis for opportunity and growth. | Такая ситуация неприемлема для мира, в котором доступ к информации и знаниям является основой для возможностей и роста. |
| In July 2005, she had visited Afghanistan, where severe violence against women was pervasive. | В июле 2005 года она посетила Афганистан, в котором повсеместно отмечаются случаи особо жестокого насилия в отношении женщин. |
| An initial step in this direction has been taken in the Oriental region, where the first Regional Health Directorate has been established. | Первый эксперимент был проведен в восточном районе, в котором было создано первое в стране региональное управление здравоохранения. |
| However, the enforcement of minimum wage is difficult in the informal sector where the majority of women are. | Однако соблюсти выплату минимальной заработной платы в неформальном секторе, большинство работающих в котором составляют женщины, трудно. |
| The report notes the large female workforce in the informal job market, where there is no control or social protection. | В докладе отмечается большая доля женской рабочей силы на неформальном рынке труда, на котором отсутствует контроль или социальная защита. |
| A Steering Committee of the Decade was established, where our state has its representative. | Был создан руководящий комитет Десятилетия, в котором имеется представитель Македонии. |
| The private sector, where the real financial expertise lies, is interested in activities in middle-income countries. | Частный же сектор, в котором сосредоточен реальный финансовый опыт, заинтересован в деятельности в странах со средним уровнем дохода. |
| Food was delivered to the block where the author was located. | Пища была доставлена в тот блок, в котором находился автор. |
| But, to reach the point where they can really benefit from market opportunities, they need generous help from the developed countries. | Однако для достижения такого уровня, на котором они смогут воспользоваться рыночными возможностями, им необходима щедрая помощь развитых стран. |