We also believe that the United Nations is a special forum that brings together the universal aspirations for a peaceful, secure, stable and prosperous world, where the values of tolerance, respect for human rights and international cooperation for development are upheld. |
Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций является особым форумом, отражающим универсальные устремления к созданию мирного, безопасного, стабильного и процветающего мира, в котором доминировали бы ценности терпимости, уважения к правам человека и международного сотрудничества в целях развития. |
In the midst of a financial, economic and social crisis that has no precedent in the history of the United Nations, and faced with the threat a global ecological disaster, we must now invent a new world where the follies of yesterday are no longer possible. |
В разгар финансово-экономического и социального кризиса, беспрецедентного в истории Организации Объединенных Наций, и находясь под угрозой глобальной экологической катастрофы, мы должны теперь создать такой новый мир, в котором будут больше невозможны безрассудные прихоти прошлого. |
We look forward to the upcoming Fourth Biennial Meeting of States in 2010, where we hope we can build on the accomplishments and successes of the past. |
Мы готовимся к предстоящему Четвертому созываемому раз в два года совещанию государств в 2010 году, на котором мы надеемся развить достигнутые нами в прошлом успехи. |
As an illustration, one factor of production output and efficiency, which NGOs raised at the session of UNCTAD in 2008 on Creative Industries, are the intangibles in the households and the informal sector, where values and measurements are largely invisible. |
В порядке иллюстрации можно отметить, что одним из факторов объема и эффективности производства, о котором говорили НПО на сессии ЮНКТАД 2008 года по проблематике креативных отраслей, являются нематериальные активы домохозяйств и неформального сектора экономики, стоимость и параметры которых по большей части невидимы. |
Tutuila, the largest island, is where the capital, Pago Pago, and one of the deepest harbours of the South Pacific are located. |
Самым крупным островом является Тутуила, на котором находится столица Паго-Паго и одна из самых глубоководных гаваней южной части Тихого океана. |
West Africa, which has experienced conflicts and ongoing tension related to the porous nature of its borders, is one of the subregions of the world where the issue of combating small arms and light weapons is extremely important. |
Западная Африка, где продолжаются сейчас конфликты и сохраняется напряженность, что вызвано, в частности, прозрачностью ее границ, является одним из субрегионов мира, в котором вопрос о борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений имеет исключительно большое значение. |
Once again, we wish to underscore our support for the many subregional and regional initiatives on regional disarmament to be implemented in their proper geographical context, where all countries of an area strive to develop strategies to strengthen peace and security through their national institutions. |
Мы хотим еще раз особо выделить свою поддержку многочисленных субрегиональных и региональных инициатив в отношении регионального разоружения, подлежащих реализации в надлежащем региональном контексте, в котором все страны соответствующего региона упорно стараются с помощью своих национальных институтов разрабатывать стратегии укрепления мира и безопасности. |
As some States are aware, in partnership with the United Nations, Australia hosted a regional meeting on the Programme of Action in Sydney in June this year, where experiences and ideas were exchanged on curbing the illicit trade in small arms. |
Как известно некоторым государствам, Австралия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций приняла у себя региональное совещание по Программе действий в Сиднее в июне этого года, на котором произошел обмен опытом и идеями относительно сдерживания незаконной торговли стрелковым оружием. |
This option is not available to all countries, however, and several developing countries still need to rely on the international capital market, where issuing in domestic currency is extremely difficult. |
Вместе с тем этот вариант доступен не всем странам, и некоторые развивающиеся страны по-прежнему вынуждены полагаться на международный рынок капитала, на котором возможности для получения займов в национальной валюте крайне ограничены. |
This line of argument loses persuasive power, however, in a world where developing countries as a whole are both growing and investing at an unprecedented pace and are net exporters of capital. |
Однако такое утверждение утрачивает свою убедительность в мире, в котором отмечаются беспрецедентно высокие темпы роста и объемы инвестиций в развивающихся странах в целом, превратившихся в чистых экспортеров капитала. |
At the opening of the trial, the presiding judge recused herself because she had been a member of the bench in another case where there was a finding of fact concerning the accused. |
В начале судебного процесса председательствующий судья взяла самоотвод, поскольку она была членом коллегии в другом деле, в котором был установлен факт, имеющий отношение к обвиняемому. |
It has a clear deliberative value, as a forum where views are exchanged in an informal and interactive manner on how to make progress in the area of decolonization. |
Он имеет очевидное совещательное значение как форум, на котором в неформальной и интерактивной обстановке проходит обмен мнениями о путях достижения прогресса в области деколонизации. |
By combining resources, small and medium-sized enterprises may be able to increase their resource base and production capacity to elevate them to a level where they may be able to compete effectively for the high volume procurement requirements of the United Nations. |
Мелкие и средние предприятия, объединяя свои ресурсы, смогут увеличить свою ресурсную базу и производственные возможности до уровня, на котором они будут способны эффективно конкурировать с точки зрения удовлетворения объемных потребностей Организации Объединенных Наций в области закупок. |
At the building where the current New York offices of the Fund are located, one floor is estimated to have capacity for approximately 50 additional staff members, depending on the design that is adopted. |
В здании, в котором в настоящее время размещаются находящиеся в Нью-Йорке подразделения Фонда, один этаж, в соответствии с существующими оценками, позволяет разместить еще около 50 сотрудников в зависимости от утвержденного плана. |
The LEG held its tenth meeting in Kampala, Uganda, from 4 to 6 September 2006, where it reviewed its work programme and planned activities for 2007. |
ГЭН провела свое десятое совещание в Кампале (Уганда) 4-6 сентября 2006 года, на котором были рассмотрены программа работы и планируемая деятельность на 2007 год. |
The need to address socio-economic factors - in addition to methodological issues such as estimation of carbon stock changes - was also expressed, in particular at the local level where local populations are highly dependent on forests and their products. |
Также была отмечена необходимость в рассмотрении - в дополнение к методологическим вопросам, таким, как оценка изменений в накоплениях углерода, - социально-экономических факторов, в частности на местном уровне, на котором местное население находится в значительной зависимости от продукции лесного хозяйства. |
It participated in the meeting held in September 2005, where the follow-up actions to the fourth session and the preparation of the fifth session of the Permanent Forum were discussed. |
Он принял участие в состоявшемся в сентябре 2005 года заседании, на котором обсуждались последующие действия по итогам четвертой сессии и подготовка к пятой сессии Постоянного форума. |
Under the aegis of the Committee, to establish in Kyrgyzstan, on the basis of a governmental or non-governmental organization, a regional centre where training courses, conferences and seminars on the relevant topics could be organized. |
Создание в Кыргызстане под эгидой Комитета на базе какой-либо правительственной или неправительственной организации регионального центра, в котором можно было бы организовывать учебные курсы, конференции и семинары по соответствующим темам. |
Implementation of the standards is a measure of the commitment of the political leaders and Provisional Institutions of Kosovo to realizing a society where all people can live in dignity and without fear. |
Осуществление стандартов является мерилом приверженности политических лидеров и Временных институтов Косово построению общества, в котором все люди могут жить достойно, не испытывая страха. |
The independent expert participated in the meeting of the NGO Advisory Panel which took place from 4 to 6 December 2005, where perspectives were provided on the potential recommendations of the study. |
Независимый эксперт участвовал в работе совещания консультативной группы НПО, которое состоялось 4-6 декабря 2005 года и на котором были изложены перспективы осуществления возможных рекомендаций исследования. |
The same is true at the level of policy formulation where the contribution from regional research networks, training provided in cooperation with international agencies or more experienced training institutions and universities can strengthen the capacity-building process taking place domestically. |
То же самое касается уровня разработки политики, на котором вклад со стороны региональных исследовательских идей, профессиональная подготовка в сотрудничестве с международными учреждениями и более опытными учебными заведениями и университетами могут повысить эффективность процесса укрепления потенциала внутри страны. |
I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. |
АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей. |
In this way, one can change the conduct of States and actors in international relations in order to create a situation where any attempt at proliferation, whatever its source, would be discredited. |
Тем самым можно изменить поведение государств и субъектов в международных отношениях, с тем чтобы создать положение, при котором любая попытка распространения, от кого бы она ни исходила, была бы дискредитирована. |
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. |
Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
The Foundation "Conrad Adenauer" for three years in a row has been the patron of the Festival on Lifelong Learning, where, in addition to the institutions of higher education, a large number of NGOs take part. |
На протяжении вот уже трех лет подряд Фонд Конрада Аденауэра является спонсором фестиваля непрерывного обучения, в котором помимо высших учебных заведений принимают участие и целый ряд НПО. |