An example is the Services and Citizen Affairs Committee, where complaints are supposed to be analysed and studied with a view to devising sound solutions. |
Примером является Комитет по услугам и гражданским делам, в котором проблемы должны анализироваться и изучаться с целью нахождения надлежащих решений. |
Also to provide suitable circumstances for women to move from the informal to the formal sector where there is social care and legal protection for women. |
Создание подходящих условий для перехода женщин из неформального в формальный сектор, в котором существует система социальных услуг и правовой защиты, созданная для женщин. |
The situation in the Islamic Republic of Afghanistan significantly affects stability and security in the region, where the presence of the Shanghai Cooperation Organization is becoming increasingly visible. |
Положение в Исламской Республике Афганистан оказывает существенное влияние на стабильность и безопасность в регионе, в котором все более активно работает Шанхайская организация сотрудничества. |
A macroeconomic clearing system is envisaged to redistribute VAT from the country of declaration to the Member State where the goods and services are consumed. |
Планируется создание макроэкономической системы зачета для перераспределения НДС от страны, в которой подается декларация, государству-члену, в котором потребляются товары и услуги. |
With regard to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, Canada remained interested in pursuing the issue of increased transparency in the arbitral process where one of the parties was a State. |
В отношении пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Канада по-прежнему заинтересована в дальнейшей проработке вопроса усиления прозрачности арбитражного процесса, в котором одной из сторон является государство. |
He looked forward to South Africa's cooperation with UNIDO in the South African Development Community (SADC) subregion, where the country had already been influential. |
Он также весьма рассчитывает на сотрудничество Южной Африки с ЮНИДО в субрегионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в котором эта страна уже пользуется известным влиянием. |
The United Nations has been providing an inclusive forum where member States exchange views and experiences on promoting reliable and comparable corporate reporting. |
Организация Объединенных Наций служит всеобъемлющим форумом, на котором государства-члены обмениваются мнениями и опытом по вопросам содействия повышению надежности и сопоставимости корпоративной отчетности. |
Case fatality rates were high this year, particularly in the Bay region, where the Dinsoor district reported a rate of 25.8 per cent. |
Коэффициент летальности в 2000 году был очень высоким, особенно в районе Бей, в котором округ Динсур сообщил о коэффициенте в 25,8 процента. |
Non-nuclear-weapon States have long harboured feelings of insecurity in a world where nuclear weapons continue to be possessed by some Powers. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, уже давно ощущают отсутствие безопасности в мире, в котором некоторые державы по-прежнему имеют в своем распоряжении ядерное оружие. |
When called, the representative of the Member State would approach the podium, where 10 boxes representing the 10 meetings would be displayed. |
После объявления названия каждого государства-члена его представитель должен будет подойти к подиуму, на котором будут находиться десять коробок, соответствующих десяти запланированным заседаниям. |
The report of the tripartite committee was recently tabled to the Legislative Assembly, where a timetable was approved for the full implementation of political reform by 2010. |
Этот трехсторонний комитет недавно представил на рассмотрение Законодательной ассамблеи доклад, в котором был утвержден график всестороннего осуществления политических реформ, которые должны завершиться к 2010 году. |
A person with no place of residence will be registered without any indication of address in the locality where he or she is. |
Лицо, не имеющее места жительства, регистрируется без указания адреса в том населенном пункте, в котором находится. |
The aim was to establish a society in which no one was excluded or discriminated against and where all could live once again in harmony. |
Тем самым преследуется цель создания такого общества, в котором никто не подвергался бы социальной изоляции или дискриминации и все члены которого смогли бы снова жить в согласии. |
Moreover, it is a language which already has 21 million users on the Internet, where it has witnessed exponential growth. |
Кроме того, он является языком, на котором общаются 21 миллион пользователей в Интернете, где рост идет в геометрической пропорции. |
These two occasions allow us to take a fresh look at where we stand today, and to review the direction in which we are heading. |
Эти две даты дают нам возможность по-новому взглянуть на то, где мы сейчас находимся, и обдумать направление, в котором мы движемся. |
Planning is under way for a national institution pre-World Conference meeting, where national institutions may develop an overall position paper on substantive issues which the Conference will consider. |
Накануне Всемирной конференции планируется провести совещание национальных учреждений, на котором национальные учреждения могут выработать документ с общей позицией по основным вопросам, которые будут рассматриваться на Конференции. |
Only by working together can we succeed in our common endeavour to create a more secure world where terrorism no longer threatens the sanctity of life. |
Только работая сообща, мы сможем преуспеть в нашем общем деле - создании более безопасного мира, в котором терроризм более не будет представлять угрозы для священного дара человеческой жизни. |
Other important mechanisms are the process of concerted action related to the Strategy for Poverty Reduction where civil society organizations participate, and the Consultative Group for National Reconstruction and Transformation. |
Другими важными механизмами являются процесс осуществления согласованных действий, связанный со стратегией сокращения масштабов нищеты, в котором принимают участие организации гражданского общества, и Консультативная группа по национальному восстановлению и преобразованию. |
In particular, the energy sector was mentioned, where security in supply, transit and consumption should be ensured as the basis for sustainable development. |
В частности, был упомянут энергетический сектор, в котором необходимо обеспечить надежность поставок, транзита и потребления в качестве основы устойчивого развития. |
The situation improved, however, in the Committee on Education where three women MPs worked, although only one of them completed the whole cycle. |
Однако положение улучшилось в комитете по образованию, в котором работали три женщины из числа членов парламента, хотя только одна из них проработала в течение всего периода созыва. |
Providing a forum where less efficient producers can meet with highly efficient ones to explore possibilities for cooperation and relocation of production; |
обеспечение форума, на котором менее эффективные производители могли бы встречаться с высокоэффективными производителями в целях изучения возможностей для сотрудничества и перенесения производства; |
The two indictees allegedly controlled a roadblock near their home where members of the Tutsi ethnic group were kidnapped, abused and killed. |
Обвиняемые, согласно сообщениям, контролировали находившийся вблизи их дома контрольно-пропускной пункт, на котором похищали, подвергали надругательствам и убивали представителей этнической группы тутси. |
It was followed by a seminar where all relevant actors, including UNCTAD, coordinated future efforts and exchanged results of their research. |
После нее был проведен семинар, на котором все заинтересованные участники, включая ЮНКТАД, согласовали меры по координации будущих усилий и обменялись информацией о результатах своей исследовательской деятельности. |
It has its own scientific publication where recent results are published focusing on forest protection, conservation, pest and disease control and forest nursery operations. |
Она имеет свой собственный орган печати, в котором публикуются последние результаты исследований в области охраны и сохранения лесов, борьбы с вредителями и заболеваниями и развития лесных питомников. |
Please refer to section IV, paragraphs 106 to 114, of this report where this recommendation is explicitly discussed. |
В этой связи мы предлагаем ознакомиться с пунктами 106-114 раздела IV настоящего доклада, в котором подробно анализируются меры, принимаемые во исполнение этой рекомендации. |