They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. |
Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
His delegation recognized the necessity of establishing a forum where perpetrators of crimes which adversely affected not only the warring factions but also neighbouring countries could be brought to justice. |
Его делегация признает необходимость создания форума, на котором можно было бы отдать в руки правосудия виновных в совершении преступлений, от которых страдают не только враждующие группировки, но и соседние государства. |
One delegation said that the Convention should apply to any sea-going ship within the jurisdiction of a State Party where an order has been made. |
Одна из делегаций заявила, что конвенция должна распространяться на любое морское судно в пределах юрисдикции государства-участника, в котором выносится соответствующее распоряжение. |
By use of the WAD, it can reasonably be estimated where on a vehicle a child or adult pedestrian's head may impact. |
Использование WAD позволяет на разумных основаниях оценить место на транспортном средстве, в котором произойдет удар головой ребенка или взрослого пешехода. |
We now have a document that gives guidance on where to focus for further implementation of the difficult task to which we committed ourselves. |
Сейчас мы имеем документ, в котором содержатся руководящие принципы относительно тех областей, куда необходимо направить усилия в целях дальнейшего осуществления трудной задачи, в отношении которой мы взяли на себя обязательства. |
Only then can we attain a new Cyprus where the two peoples will live side by side in peace and security. |
Лишь тогда мы сможем создать новый Кипр, в котором два народа будут жить вместе в условиях мира и безопасности. |
Building a world where peace, justice and freedom reign supreme is a duty for all of us who serve in public office. |
Создание мира, в котором царят мир, справедливость и свобода, это долг всех нас, кто служит на благо общества. |
It is a world where the interaction among States has intensified, and this interaction has come in many forms. |
Это мир, в котором укрепляется взаимодействие между государствами, причем это взаимодействие проявляется во многих формах. |
The deployment of the Mission is going according to plan and is compatible with the absorption capacity of a region where the logistical constraints are obvious. |
Развертывание Миссии проходит по плану и сопоставимо с имеющимся в регионе потенциалом ее размещения, в котором, очевидно, имеются материально-технические проблемы. |
We still live in a world where millions are uprooted from their homes and untold numbers arrested arbitrarily or imprisoned without trial. |
Мы все еще живем в мире, в котором миллионы людей вынуждены покидать свои дома, а неисчислимое количество человек подвергается произвольным арестам или без суда заключается в тюрьму. |
This will provide a global arena where different approaches and viewpoints can be discussed and the basis for common positions can be established. |
Эти заседания явятся глобальным форумом, на котором можно будет обсудить различные подходы и точки зрения и определить основу для общих позиций. |
Judges must reside in the constituency of the seat of the court where they carry out their functions. |
Члены суда должны проживать в том округе, где расположен суд, в котором они заседают. |
They may not, in principle, be absent from the judicial constituency where they work during the exercise of their functions. |
При исполнении своих обязанностей они в принципе не могут покидать тот судебный округ, в котором они работают. |
Marcelino Zapoteco was transferred to the Guardianship Council, where he was said to have been beaten by another inmate. |
Марселино Сапотеко был приведен в отделение по делам несовершеннолетних, в котором он был избит другим заключенным. |
This has necessitated the opening of an off-site annex to the Detention Facility where these persons can be guarded. |
Это обусловливает необходимость открытия дополнительного расположенного отдельно помещения следственного изолятора, в котором такие лица могут находиться под стражей. |
There was a burglary in the building where the chancery is situated, including the offices of the consulate general. |
В здание, в котором расположены канцелярия и кабинеты Генерального консульства, проникли грабители. |
The majority of women microentrepreneurs work in the informal sector, where their income is often used to ameliorate family poverty. |
Большинство женщин-микропредпринимателей работает в неформальном секторе, в котором их доходы нередко используются в целях смягчения остроты проблемы нищеты их семей. |
The State where the certificate is issued or approved shall, subject to the provisions of this Convention, determine the conditions of issue and validity of the certificate. |
Государство, в котором выдается или удостоверяется свидетельство, определяет условия выдачи и действия свидетельства при условии соблюдения положений настоящей Конвенции. |
Paragraph 9 Signs indicating the entry to or exit from a tunnel where special rules apply |
Пункт 9 Знаки, указывающие въезд в туннель или выезд из туннеля, в котором применяются специальные правила движения |
Another example is provided by Cameroon, where UNIDO is the main executing agency for the UNDP project for PRSP implementation in the area of private sector development. |
Еще одним примером является Камерун, в котором ЮНИДО выступает в качестве основного учреждения-исполнителя проекта ПРООН по осуществлению ДССН в области развития частного сектора. |
A special meeting on cooperation with the Central African Republic was held in May 2000, where some promises of external aid were recorded. |
В мае 2000 года состоялось специальное совещание по вопросам сотрудничеств с Центральноафриканской Республикой, на котором была обещана внешняя помощь. |
All ETSI deliverables are available free of charge from the ETSI server, where other information is also available (). |
Все продукты ЕИСС могут быть получены бесплатно с сервера ЕИСС, в котором также размещена другая информация (). |
Now, I think, we have reached a stage where we have to go further. |
Теперь, я думаю, мы достигли такого этапа, на котором мы не должны останавливаться. |
We are largely a village society where the people live in a subsistence economy in which the extended family provides the individual with basic necessities. |
Мы составляем в основном общество деревенское, где люди ведут натуральное хозяйство, в котором расширенная семья обеспечивает своих членов предметами первой необходимости. |
In addition, there was a peacekeeping training centre in Mali where peacekeepers from other countries were trained, and the Ministry of Defence had recently inaugurated a peacekeeping documentation centre. |
Кроме того, он напоминает, что на территории его страны расположен Центр подготовки миротворцев, в котором проходят обучение миротворцы из других стран, а министерство обороны недавно основало центр документации, касающейся операций по поддержанию мира. |