Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
I believe we need a new international forum, under the auspices of UNAIDS and its sponsors, where donors, developing countries, non-governmental organizations and the pharmaceutical industry can share views and practical experience. Я считаю, что нам необходим новый международный форум, под эгидой ЮНЭЙДС и его спонсоров, в котором доноры, развивающиеся страны, неправительственные организации и представители фармацевтической промышленности смогут обмениваться мнениями и практическим опытом.
At the 2005 World Summit, Member States agreed to a practical framework for decade-long action when they committed to embedding the global goals into the country-level processes where operational and budgetary decisions are made. На Всемирном саммите 2005 года государства-члены согласовали практические рамки действий на десятилетие, обязавшись интегрировать глобальные цели в процессы на страновом уровне, на котором принимаются оперативные и бюджетные решения.
We assure him of our commitment to continue to cooperate in supporting his Government's efforts to lay the foundations for a stable society where law, democracy and respect for human rights prevail. Мы заверяем его в нашей готовности и далее сотрудничать с ним и поддерживать усилия его правительства по закладыванию основ стабильного общества, в котором будут править закон, демократия и уважение прав человека.
She would also like to know whether the Government was taking measures to address the lack of legal and social welfare protection in the informal sector, where most women continued to be employed. Оратор также хотела бы знать, принимает ли правительство меры для решения проблемы, связанной с отсутствием системы правовой и социальной защиты в неформальном секторе, в котором по-прежнему трудится бóльшая часть женщин.
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц.
At the Joint Vienna Institute, where participants are primarily from the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics and other economies in transition, more than 50 per cent have been women. В Объединенном венском институте, в котором участники представляют главным образом страны бывшего Союза Советских Социалистических Республик и другие страны с переходной экономикой, свыше 50 процентов составляют женщины.
Examples include the 2006 High-Level Meeting on AIDS, where the Political Declaration made strong commitments on addressing gender inequalities, and the XVI International AIDS Conference in Toronto in August 2006. Примерами являются Заседание на высоком уровне по СПИДу 2006 года, на котором была принята Политическая декларация, содержащая твердые обязательства по устранению неравенства между мужчинами и женщинами, и шестнадцатая Международная конференция по СПИДу в Торонто в августе 2006 года.
Of even greater concern is the fact that this figure represents backsliding from the previous legislature, where women held 15 seats in the two chambers, accounting for 11.5% of the General Assembly. Наиболее тревожным представляется то, что очевиден спад по сравнению с парламентом прошлого созыва, в котором женщины составляли 11,5 процента от общего числа депутатов обеих палат.
In that latter respect, States may consider extending the scope of the protection even further to all such humanitarian agencies operating in an area where no United Nations presence is simultaneously deployed. В этой связи государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о распространении сферы защиты еще шире - на все такие гуманитарные учреждения, действующие в районе, в котором в это время не развернуто присутствие Организации Объединенных Наций.
The fifth national workshop on outer space and its peaceful uses was held in the Jimaguayú Hall of the National Capitol building, where 24 presentations were given by representatives of 10 Cuban scientific institutions. В зале Химагауаю здания Национального Капитолия состоялся пятый национальный семинар-практикум по вопросам космического пространства и использования его в мирных целях, на котором представители 10 кубинских научных учреждений сделали 24 доклада.
UNIDO participated in the Iberoamerican ministerial meeting held in Montevideo in September 2006, where a proposal for the establishment of an observatory on renewable energy was floated. ЮНИДО участвовала в Иберо-американском совещании на уровне министров, проведенном в Монтевидео в сентябре 2006 года, на котором было выдвинуто предложение о создании наблюдательного центра по возобновляемым источникам энергии.
In one State where six locations of an organization were noted, the Team found information indicating that more than 25 offices were or had been in operation. В случае одного государства, в котором было отмечено наличие шести отделений организации, Группа обнаружила информацию, свидетельствующую о том, что у нее действуют или действовали еще 25 отделений.
Women occupied positions in almost all spheres of the country's public and political life and in the information sector and the media, where they played a very important role. Женщины занимают руководящие должности почти во всех сферах общественной и политической жизни страны, а также в информационном и коммуникационном секторе, в котором они играют весьма заметную роль.
The overall objective of the Strategic Plan: A gender equalised society, where all people is given the opportunity to live accordingly to abilities and interests, irrespective of traditional gender expectations. Главная цель Стратегического плана: достижение гендерной сбалансированности в обществе, в котором все члены будут иметь возможность жить в соответствии со способностями и интересами независимо от традиционных гендерных ожиданий.
It might, however, be permissible to do so if the State where the person was a lawful resident was willing to provide diplomatic protection. Вместе с тем это может допускаться в том случае, если государство, в котором такое лицо проживает на законных основаниях, желает обеспечить ему дипломатическую защиту.
The Committee recommends that the State party take all effective measures, including enacting or reviewing legislation where necessary, to ensure that the child's freedom of expression and the right of access to information is guaranteed and implemented. Комитет рекомендует государству-участнику принять все эффективные меры, в том числе, если это необходимо, путем принятия или пересмотра законодательства, с целью обеспечения такого положения, при котором бы права ребенка на свободное выражение мнения и доступ к информации гарантировались и соблюдались.
St. Helena needed to move away from the present situation where the economic level was maintained solely due to United Kingdom aid, to one which generated its own wealth by improving access to the island. Остров Святой Елены должен изменить свое нынешнее положение, при котором экономическая жизнь обеспечивается только благодаря помощи Соединенного Королевства, и создать положение, которое будет обеспечивать накопление своего собственного богатства путем расширения доступа на остров.
In Northern Ireland there is an Executive on which all parts of the community - nationalist, unionist and republican - are represented as of right, and where Ministers are working constructively together to improve the quality of life for all the people. В Северной Ирландии существует Исполнительный орган, в котором в настоящее время представлены все части общины: националистическая, юнионистская и республиканская - и где министры конструктивно сотрудничают в целях улучшения качества жизни всего населения.
He attached particular importance to draft article 15, which set forth the principle of non-discrimination with respect to redress on the basis of nationality, residence or place where the injury might occur. Он придает особое значение проекту статьи 15, в котором устанавливается принцип недискриминации в отношении возмещения на основе гражданства, места жительства или места причинения вреда.
It also notes that the private sector, where a great number of women are employed, and which is expanding in a period of transition to market economic policies, is not covered by constitutional standards. Он также отмечает, что закрепленные в Конституции стандарты не распространяются на расширяющийся в условиях перехода к рыночной экономике частный сектор, в котором занято большое число женщин.
There are two basic types of RAF. (a) Remote execution, where a researcher submits a program and receives the output later by email. Существует два базисных типа СДД. а) Дистанционное исполнение заданий, при котором исследователь представляет программу и позднее получает результат по электронной почте.
In his report, the Secretary-General has suggested that a regional contact group, assisted by the United Nations, could serve as the catalyst to bring about a credible forum where such issues could be discussed and progressively resolved. В своем докладе Генеральный секретарь предложил учредить при содействии Организации Объединенных Наций региональную контактную группу, которая служила бы катализатором в деле создания авторитетного форума, на котором такие вопросы могли бы обсуждаться и поэтапно решаться.
He explained that BSEC would be willing to provide assistance especially in the Balkans where the existing infrastructure made cooperation between BSEC and the CIS feasible and potentially fruitful. Он пояснил, что ОЭССЧМ готова предоставить помощь, особенно в Балканском регионе, в котором имеющаяся инфрастуктура обеспечивает возможность и потенциальную выгоду сотрудничества между ОЭССЧМ и СНГ.
A suggestion was made to present a list of policy measures in the questionnaire where Parties could "tick-off" the measures that they applied (e.g. licence/permits, taxes, charges, ELVs/quotas, technology/best available techniques). Было внесено предложение привести в вопроснике список мер политики, в котором Стороны могли бы помечать "галочкой" принятые ими меры (например, лицензии/разрешения, налоги, сборы, предельные значения выбросов/квоты, технология/наилучшие имеющиеся методы).
The region of Maine and Atlantic Canada is the only ICP Waters region where significant acidification has been taking place during the 1990s and early 2000s. Регион штата Мэн и атлантического побережья Канады является единственным регионом МСП по водам, в котором в 1990е годы и начале 2000 годов отмечалось существенное подкисление.