But I think you and Des have a little side business, where you're sending people off into the long good-night. |
Но я думаю, что у тебя и Деза есть маленький подпольный бизнес, в котором вы отправляете людей надолго спать. |
Police sources state that he took 50,000 euros from the bank branch where he worked. |
Как выяснила полиция, он украл в банке, в котором работал, около 50.000 евро. |
In the house where her grandmother was shot dead! |
Дом, в котором застрелили ее бабушку! |
Time is the space made by our lives where we stand together, forever. |
Время - это пространство, создаваемое нашими жизнями, в котором мы навечно стоим? |
That's the boarding school where Johnny, Uli and all the others live and study. |
Вот так выглядит интернат, в котором живут и учатся Джонни, Ули и другие ребята. |
In 1900 there was a sport where Great Britain won the gold medal, in which the only other country that competed was France. |
В 1900 году был такой вид спорта, в котором Британия выиграла золотую медаль, и при этом второй из всего двух соревнующихся стран была Франция. |
That evidence you where talking about? |
о котором ты говорил? встретимся. |
The building where she wants to make the deal is three blocks off the harbor. |
Здание, в котором она хочет встретиться, в трёх кварталах от порта. |
All I've ever known is a world where people are held responsible for their actions. |
Всё, что я когда либо знал, это мир, в котором люди несут ответственность за содеянное. |
In a civilian society where the government feels responsible for the people and people aren't afraid, or doubt in taking initiatives. |
В гражданском обществе, в котором правительство чувствует ответственность за людей, люди не боятся, и не сомневаются в принятой инициативе. |
Thank you for inviting us here, to your office, from where you've governed France for 12 years. |
Мы находимся в вашем рабочем кабинете, в котором вы уже 12 лет вершите судьбу Франции. |
I'm about to do an experiment where I huck this at the wall and see what happens. |
Я собираюсь провести эксперимент, в котором я долбану это об стену и увижу, что случится. |
It's an escapist move where I'm locked in a vat of Scotch. |
Это трюк, в котором я запираю её в чане с виски. |
Everybody knows that there is a window of time before any wedding where some amazing person comes out of the woodwork and tries to steal a bride. |
Все знают, что существует некое окно времени перед свадьбой, в котором какой-нибудь удивительный человек лезет из всех щелей и пытается украсть невесту. |
Are there any pictures where the president isn't yelling at me? |
Есть хоть один снимок, на котором президент на меня не орёт? |
My drummer at, like, 21 years got a condition where the muscles in his back are turning into cartilage. |
Мой барабанщик в 21 год был в таком состоянии, при котором мышцы спины превращаются в хрящи. |
I'm following the adventures of Rick's family as they try to survive in a world where most people have turned into zombies. |
Слежу за приключениями Рика и его родных, которые пытаются выжить в мире, в котором почти все люди превратились в зомби. |
On 11 July 1994, anti-tank missiles were used to destroy a house in Nablus where two wanted Hamas fugitives had barricaded themselves. |
11 июля 1994 года в результате обстрела противотанковыми ракетами был разрушен дом в Наблусе, в котором забаррикадировались два разыскиваемых активиста. "Хамаса". |
In Lofa, where food distribution started in September 1993, malnutrition rates dropped from 30 per cent to 12 per cent in only three months. |
В графстве Лоффа, в котором распределение продовольствия началось в сентябре 1993 года, показатели в области недоедания только за три месяца сократились с 30 до 12 процентов. |
Our objective is to contribute to the construction of a renewed region where, 10 years hence, no one will consider himself or herself a refugee. |
Наша цель заключается в оказании содействия восстановлению вновь созданного района, в котором через десять лет никто не будет считать себя беженцем. |
In our euphoria, we assumed that our desire for a new world community where law, order and development should prevail was universally shared. |
В состоянии эйфории мы полагали, что наше желание создать новое международное сообщество, в котором торжествовали бы закон, порядок и развитие, поддерживается всеми. |
That, however, was not desirable in that particular instance, where the dominance of certain United Nations occupations over others should be duly reflected. |
Вместе с тем это нежелательно в данном конкретном случае, в котором должно быть надлежащим образом учтено доминирование одних профессиональных групп в Организации Объединенных Наций над другими группами. |
The Committee on Relations with the Host Country is an appropriate and important forum where various aspects of the problem of financial indebtedness of missions are being discussed by all concerned. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является подходящим и важным форумом, на котором все заинтересованные стороны обсуждают различные аспекты проблемы финансовой задолженности представительств. |
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. |
Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом. |
Hong Kong is an open, progressive and dynamic society where people of different race, colour and origin live in peace and harmony. |
Гонконг представляет собой открытое, прогрессивное и динамичное общество, в котором люди различных рас, цвета кожи и происхождения живут в мире и согласии. |